Изучение сербского языка в сербии. Как выучить сербский язык самостоятельно. Достаточно ли курсов

Уважаемые господа,
В помощь иммигрантам публикуем материал для занятий по сербскому языку.

Grad je lep.
Ruža je lepa.
More je lepo.
Šta je ovo?
Ovo je grad.
Šta je to?
To je ruža.
Šta je ono?
Ono je more.
Ovo, to, ono, šta.
Lep, lepa, lepo.

Красивый город.
Красивая роза.
Красивое море.
Что это?
Это город.
Что это?
Это роза.
Что это там?
Это море.
Это, то, что.
Красивый, красивая, красивое (красиво).

Примечание. Местоимение ovo указывает на лицо или предмет, расположенный близко к говорящему; to – на более удаленный предмет или лицо. Форма ono указывает на лица или
предметы, очень удаленные или находящиеся вне поля зрения.

Vi uvek radite?
Da, svaki čovek radi.
Vi tako mislite ali grešite, vaš brat ne radi i vaša sestra ne radi.
Ja uvek radim ali ne učim ništa.
Ko zna gde je vaš brat?
Ja znam gde je on, ovde je.
On ništa ne radi i ništa ne uči.
Ja znam.
On, ona zna.
Vi znate.
Ja ne znam.
On, ona ne zna.
Vi ne znate.
Svaki, tako, gde, ovde, i.
Vaš brat, vaša sestra. Ništa.
Vi ne radite uvek.
Ja ne mislim.
Ko zna gde je moja majka.
Svaki čovek misli.
Moj brat uči ruski.
Ja sam ovde.
Šta mislite? Ništa.

Вы всегда работаете?
Да, каждый человек работает.
Вы так думаете, но ошибаетесь — ваш брат не работает и ваша сестра не работает.
Я всегда работаю, но не учу ничего.
Кто знает, где ваш брат?
Я знаю, где он — он здесь.
Он ничего не делает и ничему не учится.
Я знаю.
Он, она знает.
Вы знаете.
Я не знаю.
Он, она не знает.
Вы не знаете.
Всякий (каждый), так, где, здесь, и.
Ваш брат, ваша сестра. Ничто (ничего).
Вы не работаете постоянно.
Я не думаю.
Кто знает, где моя мать?
Каждый человек думает.
Мой брат учит русский язык.
Я здесь.
О чем думаете? Ни о чем.

— Izvinite, vi govorite francuski?
— Ne, nažalost, zašto pitate?
— Eto, ja sam Franciz, izgubljen sam ovde, ja ne govorim dobro.
— Šta želite?
— Molim, gde je ovde hotel?
— Hotel je tamo desno ali još daleko.
— Gde je ovde restoran?
— Restoran je odmah levo.
— A! Razumem, hvala. Doviđenja.

Ja želim, on, ona želi, vi želite. Doviđenja. Eto.
Ja pitam, on, ona pita, vi pitate. Odmah.
Izgubljen sam. Desno. Levo. Nažalost. Hvala.
Izvinite, šta je ovo?
Nažalost ne znam.
Grad je još daleko.
More je tamo desno.
Ja ništa ne želim.

— Простите, вы говорите на французском?
— К сожалению, нет. А почему вы спросили?
— Я француз. Я заблудился и плохо говорю (на сербском).
— Чем я могу помочь?
— Подскажите, пожалуйста, где здесь гостиница?
— Гостиница направо, но до нее еще далеко.
— А где здесь ресторан?
— Ресторан сразу налево.
— А! Понял, спасибо. До свидания.

Я хочу, он, она хочет, вы хотите. До свидания. Вот.
Я спрашиваю, он, она спрашивает, вы спрашиваете. Сразу (тотчас).
Я потерялся. Вправо (направо). Влево (налево). К сожалению. Спасибо.
Простите, что это?
К сожалению, я не знаю.
Город еще далеко.
Море там справа.
Мне ничего не нужно.

— Dobar dan, kako ste?
— Dobro sam, hvala, a kako ste vi?
— Ja nicam dobro, danas sam malo umoran.
— A zašto niste dobro?
— Zato što mnogo radim.
— Razumem vas, ali zašto mnogo radite, život nije samo rad!
— Stravno, ali znate, ne radim svaki dan. Moj rad je dosta težak pa sam zato umoran.

Ja nisam, on, ona nije, vi niste.
Dobar dan. Kako ste? Zašto, zato što. Pa.
Malo, dosta, mnogo. Razumem vas. Zato.
Ja nisam umoran ali ne radim mnogo.
Vi niste danas ovde? Ne, nisam.
On mnogo radi pa je zato umoran.

— Добрый день. Как ваши дела?
— Спасибо, хорошо. А как ваши дела?
— Не очень, устал сегодня немного.
— А почему не очень?
— Потому что много работаю.
— Понимаю вас, но для чего много работать. Жизнь ведь не только для работы.
— Это прекрасно, но знаете, я ведь не работаю каждый день. Моя работа довольно тяжелая и поэтому я устал.

Nisam, nije, niste. Отрицательная форма глагола «быть».
Добрый день. Как ваши дела? Почему, потому что. И.
Мало, достаточно (довольно), много. Я вас понимаю. Потому (поэтому).
Я не устал, потому что немного работал.
Вы сегодня не здесь? Нет.
Он много трудился и поэтому устал.

— Izgleda neko kuca na vrata.
— Da, stravno, ko je to?
— Poštar, pismo za vas!
— Ali ja ne čekam pismo.
— Vi ste gospodin Ivan Kostić?
— Da, da.
— Onda je pismo za vas.
— Gospođa Kostić ima takođe pismo.

Ja čekam, on, ona čeka, vi čekate.
Ko je to? Za vas. Neko. Gospodin, gospođa.
Ja kucam na vrata. Ja imam, on, ona ima, vi imate.
Ovo je pismo za vas.
Vi ste poštar.
Ja takođe čekam pismo.
Ko kuca na vrata?
On svaki dan čeka pismo.
Šta čekate? Ničta ne čekam.
Poštar je dobar čovek.
Ovo je lekcija za vas.

— Кажется, кто-то стучится в дверь.
— Да, действительно. Кто это?
— Почтальон, вам письмо.
— Но я не жду письма.
— Вы господин Иван Костич?
— Да, да.
— Тогда это ваше письмо.
— Для госпожи Костич тоже есть письмо.

Я жду, он, она ждет, вы ждете.
Кто это? Для вас. Некто (кто-то, кто-либо). Господин, госпожа.
Я стучу в дверь. Я имею, он, она имеет, вы имеете.
Это письмо для вас.
Вы почтальон.
Я тоже жду письмо.
Кто стучит в дверь?
Он ежедневно ждет письмо.
Чего вы ждете? Ничего не жду.
Почтальон хороший человек.
Эта лекция для вас.

— Šta radite večeras?
— Ništa naročito. Zašto?
— Zato šta sam danas slobodan, i večeras ima ovde dobar film.
— Kakav film?
— To je francuski film, vlo lep.
— Ja više volim pozorište.
— Šteta jer film je vrlo dobar.
— Ja vas vrlo dobro razumem, ali ja samo volim pozorište.
— Dobro, onda idem sam.

Ja volim, on, ona voli, vi volite.
Ja idem, on, ona ide, vi idete.
Ja više volim. Večeras. Naročito.
Ja vas razumem. Šteta. Ima.
On je večeras slobodan.
Ona voli pozorište.
Ovo nije francuski film.
Poštar ima pismo za vas.
Ona vas ne voli.
Večeras sam naročito umoran.

— Чем вы заняты вечером.
— Ничем особенным. А что?
— У меня сегодня свободный день и вечером здесь будет хорошее кино.
— Какое кино?
— Очень хороший французский фильм.
— Я предпочитаю театр.
— Жалко, ведь фильм очень хорош.
— Я вас прекрасно понимаю, но только я люблю театр.
— Хорошо, тогда я иду один.

Я люблю, он, она любит, вы любите.
Я иду, он, она идет, вы идете.
Я предпочитаю. Вечером. Особенно.
Понимаю вас. Жаль. Имеет.
Он вечером свободен.
Она любит театр.
Это не французский фильм.
У почтальона письмо для вас.
Она вас не любит.
Вечером я особенно уставший.

Ovaj čovek je visok a ova žena nije visoka.
Ovo dete takođe nije visoko.
Ovaj hotel je vrlo lep i njegova plaža je lepa.
Onaj Englez je visok, a njegova žena nije visoka ali je lepa.
Taj grad je veliki. Ta plaža je velika.
Ta ruža je lepa.
To dete nije visoko ali je lepo.
Ovaj, ova, ovo. Onaj.
Visok, visoka, visoko.
Taj, ta, to.
Veliki, velika, valiko.
Moja majka nije visoka.
Moj brat nije visok.
Ja sam visok (a).
Ovo je moje dete.
Pariz je veliki grad.
Beograd je takođe veliki grad.
Jadransko more je lepo.
Ovaj grad nije lep.
Ova žena je vrlo lepa.

Этот мужчина высокий, а эта женщина не высокая.
Этот ребенок тоже не высокий.
Эта гостиница очень красивая и ее пляж красив.
Тот англичанин высокий, а его жена не высокая, но красивая.
Тот город большой. Тот пляж большой.
Та роза красивая.
Тот ребенок невысокий, но красивый.
Этот, эта, это. Тот.
Высокий, высокая, высокое.
Тот, та, то. Большой, большая, большое.
Моя мать не высокого роста.
Мой брат не высокий.
Я высокий.
Это мой ребенок.
Париж – большой город.
Белград – тоже большой город.
Адриатическое море красивое.
Этот город не красивый.
Эта женщина очень красивая.

— Ko je ovaj čovek?
— Zašto to pitate?
— Zato što ne znam ko je on.
— Ne znam, prvi put ga vidim.
— Priča se da nije odavde.
— Mislim da je oženjen, da ima jedno dete, i da nije dugo ovde.
— On je inženjer. Pozdravlja me uvek kad ga vidim.
— Ništa više ne znam.

Prvi put. Priča se. Ja vidim, on, ona vidi, vi vidite.
Nije odavde. On mi izgleda. Mislim da…
Pozdravlja me, pozdravlja ga, pozdravlja vas.
Ja pozdravljam, on, ona pozdravlja, vi pozdravljate.
Ovaj čovek je moj brat.
Ja nisam odavde, ja sam stranac.
Izvinite, ja vas ne razumem.
Pozdravljam vas svaki put kad vas vidim.
Vi ništa više ne znate.
Ovaj inženjer nije oženjen

— Кто этот человек?
— Почему вы об этот спрашиваете?
— Потому, что не знаю кто он.
— Не знаю, я вижу его в первый раз.
— Говорят, что он не местный.
— Думаю, что он женат, имеет одного ребенка и здесь еще не долго.
— Он инженер. Он здоровается со мной, каждый раз, когда я его вижу.
— Больше ничего не знаю.

Первый раз. Рассказывают (болтают). Я вижу, он, она видит, вы видите.
Не отсюда (не местный). Мне кажется. Думаю, что…
Приветствует (здоровается).
Я приветствую, он, она приветствует, вы приветствуете.
Этот человек – мой брат.
Я не местный, я иностранец.
Простите, я не понимаю вас.
Я здороваюсь с вами каждый раз, когда вас вижу.
Вы ничего больше не знаете.
Этот инженер не женат.

— Molim te da ovaj rad završiš danas.
— Dobro, u koliko sati ideš?
— Mislim da idem odavde u osam sati, jer imam voz u devet sati.
— Da li je kofer već gotov?
— Da, gotov je.
— Nosiš li kišobran?
— Da, nosim ga. Vreme je danas promenljivo.
— Sutra imam važan sastanak u Beogradu.

Molim te, molim vas. U koliko sati.
Ja završim, ti završiš, on, ona završi, vi završite, završiti.
Ja imam, ti imaš, on, ona ima, vi imate, imati.
Da li? Imaš li? Nosiš li? Beograd, u Beogradu.
U koliko sati vam je voz za Beograd?
Mislim da je u devet sati.
Vreme danas nije lepo.
Imate li kišobran? Imam.
Da li je vaš sastanak važan? Da, važan je.
Kad završim ovaj rad, idem.
Kad idete? Sutra.
Ja radim u Beogadu.
Ti si umaran.
Ti nisi u Beogradu.

— Пожалуйста, заканчивай дела на сегодня.
— Хорошо, в котором часу ты едешь?
— Думаю выйти отсюда в восемь часов, так как мой поезд в девять.
— Ты уже подготовил чемодан?
— Да, подготовил.
— Ты носишь зонт?
— Да. Сегодня переменчивая погода.
— Завтра у меня важная встреча в Белграде.

Прошу тебя, прошу вас. Во сколько?
Я заканчиваю, ты заканчиваешь, он, она заканчивает, вы заканчиваете, закончить.
Я имею, ты имеешь, он, она имеет, вы имеете, иметь.
Да? У тебя есть? Ты носишь? Белград, в Белграде.
Во сколько твой поезд в Белград?
В девять часов.
Сегодня плохая погода.
У тебя есть зонт? Да, есть.
У тебя действительно важная встреча? Да.
Когда закончишь эту работу, пойдем.
Когда пойдете (поедете)? Завтра.
Я работаю в Белграде.
Ты не устал.
Ты не в Белграде.

— Dobro veče. Dajte mi, molim vas jelovnik.
— Evo odmah, izvolite. Šta želite?
— Dajte mi prvo jednu šljivovicu i jednu bečku šniclu.
— Zatim, dajte mi jedno pivo i jednu kafu.
— Koje pivo želite?
— Svejedo mi je.
— Onda “Jagodinsko“ pivo. Želite li još nešto?
— Ništa više, hvala.

Dobro veče. Dajte mi jednu šljivovicu. Nešto.
Zatim. Želite li još nešto? Svejedno mi je.
Želite li jednu šljivovicu?
Ne, hvala, ja ne volim šljivovicu, više volim kafu.
Moj kofer je vrlo težak.
Ova šljivovica nije dobra.
Dajte mi ovaj kofer, molim vas.
Je li Beograd daleko odavde?
Da, dosta.
Ja ništa više ne želim.

— Добрый вечер. Дайте меню, пожалуйста.
— Один момент, прошу вас.
— Чего изволите?
— Для начала одну сливовицу и шницель по-венски.
— Позже подайте пиво и кофе.
— Какое пиво желаете?
— Мне все равно.
— В таком случае «Ягодинское пиво». Что-то еще?
— Спасибо, больше ничего.

Добрый вечер. Подайте одну сливовицу. Что-либо (что-нибудь).
Затем (потом). Желаете ли еще чего-нибудь? Не важно.
Хотите сливовицу?
Нет, спасибо, я не люблю сливовицу, я предпочитаю кофе.
Мой чемодан очень тяжелый.
Эта сливовица не хороша.
Дайте мне, пожалуйста, этот чемодан.
Далеко ли до Белграда?
Да, довольно далеко.
Мне больше ничего не нужно.

— Izvinite, znate li gde ima dobar hotel u gradu?
— Imate ovde jedan vrlo dobar hotel, hotel „Balkan“.
— Dobro, a pošto je soba tamo?
— Evo samo da vidim…
— Soba staje tri hiljade dinara za jednu noć. Da li vam odgovara?
— Odlično, samo molim vas, dajte mi adresu jer ne znam gde je taj hotel.
— Imam kartu da vam dam, izvolite. Znate li gde je ova ulica?
— Ne znam.
— Onda da vam objasnim?
— Ne treba, imam dobar plan. Hvala na obaveštenju.

Znate li? Pošto je? Odlično.
Ovo staje… Da vam objasnim? Obavaštenje.
Ne treba. Treba da mi objasnite. Objasniti.
Ova soba nije lepa, ne odgovara mi.
Šta vam treba? Ništa mi ne treba.
Moj kofer je u hotelu.
Koliko staje (pošto je) soba za jednu noć?
Treba da mi objasnite gde je ova ulica jer ne znam.
Ova ulica nije daleko odavde.

— Извините, вы знаете хорошую гостиницу в этом городе?
— Здесь есть прекрасная гостиница – отель «Балканы».
— Хорошо. А, сколько там стоит комната?
— Судите сами…
— Комната стоит три тысячи динаров за ночь. Подходит?
— Отлично, только прошу вас, подскажите адрес, ведь я не знаю где этот отель.
— У меня есть карта, я дам вам ее. Пожалуйста. Вы знаете, где эта улица?
— Не знаю.
— Вам объяснить?
— Нет нужды, у меня хороший план. Спасибо за информацию.

Вы знаете? Почем? Отлично.
Это стоит… Вам объяснить? Информация (сообщение).
Не нужно. Мне нужно объяснение. Объяснить (-ся).
Эта комната не хороша, она мне не подходит.
Что вам нужно? Мне ничего не нужно.
Мой чемодан в гостинице.
Сколько стоит (почем) комната за ночь?
Мне нужно объяснить, где эта улица, потому что я не знаю.
Эта улица недалеко отсюда.

Ivan pita Branku:
— Želiš li da ideš negde da večeraš ili da večeraš ovde?
— Ja više volim da večeram u restoranu, danas sam umorna i ne želim da kuvam.
— Razumem, umorna si. Onda znaš li gde ima dobar restoran?
— Znam ovde blizu jedan dobar restoran, gde nije skupo.
— Eh da, to je dobra ideja, znam ga. Odličan je taj restoran.
— Čist je i miran. Tamo je muzika odlična.

Ja idem, ti ideš, on, ona ide, vi idete, ići.
Odličan restoran, odlična muzika, odlično obaveštenje.
Umoran čovek, umorna žena, umorno dete.
Čist, čista, čisto. Miran, mirna, mirno. Blizu.
Ovaj hotel nije skup.
Hrana je skupa danas.
Pivo je skupo.
Srpska muzika je vrlo lepa.
Koje pivo želite?
Branka je lepa žena.
Ivan je lep čovek.
Vaša ideja nije dobra.
Ova soba nije čista.
Ti nisi umorna.

Иван спрашивает Бранку:
— Хочешь пойти куда-нибудь поужинать, или поужинаем здесь.
— Я бы предпочла поужинать в ресторане, я сегодня устала и не хочу готовить.
— Понимаю, ты устала. Тогда подскажи, если знаешь, хороший ресторан.
— Я знаю поблизости хороший недорогой ресторан.
— Да, это прекрасная идея. Ресторан отличный.
— Он чистый и спокойный. И музыка там замечательная.

Я иду, ты идешь, он, она идет, вы идете, идти (ехать).
Отличный ресторан, отличная музыка, отлично, информация (сообщение).
Усталый мужчина, усталая женщина, усталый ребенок.
Чистый. Мирный (спокойный). Рядом (недалеко).
Это недорогая гостиница.
Сегодня дорогая еда.
Дорогое пиво.
Сербская музыка очень красива.
Какое желаете пиво?
Бранка – красивая женщина.
Иван – красивый мужчина.
У вас плохая идея.
Грязная комната (не чистая).
Ты не устала.

— Svetlana, šta radiš danas?
— Idem da se šetam. Vreme je danas vrlo lepo.
— Da, danas ne pada kiša kao juče.
— Ja volim sneg.
— Ja ne volim zimu jer mi je uvek hladno, volim leto i proleće.
— Jesen je takođe lepa.
— Svako doba je lepo.
— Da li mogu i ja da idem da se šetam?
— Da, to je odlična ideja.

Šetam se, šetaš se, šeta se, šetate se. Šetati se.
Šta radiš? Pada kiša. Hladan čovek, hladna zima, hladno leto.
Hladno mi je. Ja mogu, ti možeš, on, ona može, vi možete. Moći.
Ja ne volim sneg ali volim kišu.
Volite li da se šetate?
Da li vam nije hladno?
Hladno je kad pada sneg.
Ne mogu danas da se šetam.
Ova žena je umorna.
Možete li da idete sutra? Da, mogu.

— Светлана, чем ты сегодня занимаешься?
— Пойду, прогуляюсь. Сегодня прекрасная погода.
— Да, сегодня нет дождя, как вчера.
— Я люблю снег.
— Я не люблю зиму, потому что постоянно мерзну. Я люблю лето и весну.
— Осенью тоже красиво.
— Любое время года красиво.
— Можно и я пойду на прогулку?
— Да, это отличная идея.

Гуляю, гуляешь, гуляют, гуляете. Гулять (прогуливаться).
Что ты делаешь? Дождь (идет). Холодный человек, холодная зима, холодное лето.
Мне холодно. Я могу, ты можешь, он, она может, вы можете. Мочь.
Я не люблю снег, но люблю дождь.
Хотите прогуляться?
Вам не холодно?
Холодно – когда идет снег.
Я сегодня не могу идти гулять.
Эта женщина устала.
Вы можете пойти завтра. Да, могу.

Ovaj grad je mali ali vrlo lep.
Crkva, škola, pošta, skoro svaka kuća je mala, bela i ima crveni krov.
Takav je svaki mali grad u Srbiji.
— Koje je ovo drvo?
— Ovo je lipa, njen cvet je lep, a ono drvo je bagrem.
— Tamo desno je mala reka, videte li most?
— Da, a gde je železnička stanica?
— Treba da pređete most i stanica je odmah levo.

Mali grad, mala reka, malo drvo.
Svaki grad, svaka kuća, svako drvo.
Pređem, pređeš, pređe, pređete. Preći.
Srbija, u Srbiji. Pošta, u pošti.
Svaki mali grad je lep u Srbiji.
Šta vam treba? Ništa mi naročito ne treba.
Takav je život.
Ja sam skoro svaki dan umoran a ne znam zašto.
Izvinite ali treba da idem odmah.
Pošta danas ne radi.

Этот город мал, но очень красив.
Церковь, школа, почта, почти каждый дом маленький и белого цвета с красной
крышей.
В Сербии все небольшие города такие.
— Какое это дерево?
— Это липа, у нее красивые цветы, а вон то дерево – акация.
— Там справа маленькая речка, видите мост?
— Да, а где железнодорожная станция?
— Сразу слева, только нужно перейти мост.

Маленький город, маленькая река, маленькое дерево.
Каждый город, каждый дом, каждое дерево.
Перехожу, переходишь, переходит, переходите. Перейти (переехать).
Сербия, в Сербии. Почта, на почте.
Любой маленький город в Сербии красив.
Что вам нужно? Ничего особенного.
Такова жизнь.
Я устаю почти каждый день, а почему не знаю.
Простите, но нужно идти прямо сейчас.
Сегодня почта не работает.

Neko zvoni, otvaram vrata.
— Zdravo Svetlana, drago mi je da te vidim.
— Ti nisi sama?
— Ne, ovde je i moj muž.
— Izvolite unutra, sedite.
— Ko ovde puši? Imam „Nišku moravu“ i „Nišku drinu“, izaberite!
— Imaš li „Sarajevsku Moravu“?
— Nažalost nemam.
— Da skuvam kafu?
— Da, to je odlična ideja.
— Tvoj muž je iz Maribora, da li i on voli tursku kafu?
— Kako da ne!
— Mi vrlo retko pijemo čaj.
— Volite li muziku?
— Da, mnogo volimo muziku, narodnu, klasičnu i džez.
— Ko želi voćni sok?
— Ja! A moj muž više voli rakiju.

Otvaram vrata. Zdravo!
Drago mi je. Sedite. Izaberite. Kako da ne!
Ja nemam, ti nemaš, on, ona nema, mi nemamo, vi nemate.
Ja ovde ništa nemam.
Moj brat ne voli čaj.
Ja ne pušim a i moj muž ne puši.
Dajte mi „Nišku Drinu“.
Nemamo nažalost.
Želite li još nešto?
Dajte mi jedan voćni sok.
Ovaj čovek ne puši.
Koliko staje jedan voćni sok?
Voćni sok nije skup.

Кто-то звонит, открываем дверь.
— Здравствуй Светлана, рада тебя видеть.
— Ты не одна?
— Нет, я с мужем.
— Проходите, присаживайтесь!
— Кто курит? У меня есть «Niška morava» и «Niška drina», выбирайте.
— А у тебя есть «Sarajevska Morava»?
— Нет, к сожалению.
— Может приготовить кофе?
— Да, это прекрасная мысль.
— Твой муж из Марибора, он тоже любит кофе по-турецки?
— Еще бы!
— Мы очень редко пьем чай.
— Вы любите музыку?
— Да, мы очень любим музыку: народную, классическую и джаз.
— Кто-нибудь хочет сока?
— Я! А вот мой муж предпочитает ракию.

Открываю дверь. Здравствуйте.
Я рад (очень приятно). Присаживайтесь. Выбирайте. Еще бы (конечно)!
Не иметь чего-либо (кого-либо).
У меня ничего здесь нет.
Мой брат не любит чай.
Я не курю и, мой муж не курит.
Дайте мне «Nišku Drinu».
Нет в наличии, к сожалению.
Хотите ли чего-нибудь еще?
Подайте фруктовый сок.
Этот мужчина (человек) не курит.
Сколько стоит один фруктовый сок?
Сок недорогой.

— Dobro jutro Radmila, kako si?
— Hvala na pitanju, dobro sam, ali se žurim, idem na posao.
— A gde ti sad radiš?
— U kancelariji, u nekoj ulici kod Slavije.
— Ja sam već mesec dana tamo, ali izvini moram da idem da ne zakasnim.

Kako si? Hvala na pitanju. Pitanje.
Idem na posao. Kancelarija. Radim u kancelariji.
Neka ulica. U nekoj ulici.
Slavija. Kod Slavije. Moram da idem.
Sutra moram da idem na posao.
Da li vam je posao daleko odavde? Da dosta ali ne žurim se.
Koliko dugo radite tamo? Već mesec dana.
Ako radite ne treba da zakasnite.
Vaš posao je vrlo interesantan.
Vi niste uvek u kancelariji.
Ako si umoran ne moraš da radiš.

— Доброе утро, Радмила. Как у тебя дела?
— Спасибо за вопрос, нормально. Я спешу на работу.
— Где ты сейчас работаешь?
— В канцелярии, на одной из улиц у Славии.
— Я там уже месяц, но прости, я должна идти, чтобы не опоздать.

Как дела? Спасибо за вопрос. Вопрос.
Иду на работу. Канцелярия (кабинет). Работаю в кабинете.
Какая-то улица. У (при) Славии. Должен идти.
Завтра я должен пойти на работу.
Ваша работа далеко отсюда? Да, довольно далеко, но я не спешу.
Как долго вы там работаете?
Уже месяц.
Если работаете, то не нужно опаздывать.
У вас очень интересная работа.
Вы не всегда (находитесь) в кабинете.
Если ты устал, то не должен работать.

— Idem i ja do Slavije da malo pričamo.
— Ako želiš, inače izlazim iz kancelarije u dva.
— Onda da se vidimo u dva, toliko dugo te nisam video.
— I ja te dugo nisam videla, jer sam radila u Nišu.
— Evo, tu mi je kancelarija.
— Onda da te čekam tu u dva?
— Da, baš ovde na izlazu. Doviđenija.

Videti, ja sam video, ja sam videla, ti si video, ti si videla.
Raditi, ja sam radio, ja sam radila, ti si radio, ti si radila, on je radio, ona je radila.
Zašto se toliko žurite?
Da ne zakasnim, imam voz u sedam sati.
Zašto vas juče nisam video?
Zato što sam radio.
Ovaj čovek je čekao to pismo mesec dana.
Toliko brzo govorite da vas nisam razumeo.

— Пройдусь и я до Славии, немного поболтаем.
— Если хочешь (поговорить), в два я выхожу из канцелярии.
— Тогда увидимся в два, я так долго тебя не видел.
— И я давно тебя не видела, ведь я работала в Нише.
— Ну вот, моя канцелярия.
— В таком случае, я жду тебя здесь в два?
— Да, прямо на выходе. До свидания.

Видеть (увидеть).
Работать (делать).
Почему вы так спешите?
Чтобы не опоздать, у меня поезд в семь часов.
Почему я вас вчера не видел?
Потому что я работал.
Этот человек уже месяц ждет то письмо.
Вы так быстро говорите, что я вас не понимаю.

— Vi ste hulja!
— Ja? Zašto?
— Juče sam vas video, vi ste se sa mojom ženom vozili u automobilu.
— To je laž!
— Kako? Laž? Ali ja sam vas video!
— Da, ali to nije bio juče nego prekjuče.
Ponosna majka:
— Znate, moj sin govori engleski kao profesor, italjanski kao da mu je to maternji jezik, a
španski kao Španac.
— Govori li i esperanto?
— Kako da ne, kao rođeni esperantista!

Vaš brat je hulja, ništa ne radi!
Ja mu pričam nešto.
Zaboravio sam nešto u automobilu.
Milan ide u London sa mojom setrom.
Zašto je ovaj čovek toliko ponosan?
Ovo dete je bilo na ulici.
Moj maternji jezik je francuski.

— Вы негодяй!
— Я? С чего бы это?
— Я сам видел, как вы вчера с моей женой уезжали в автомобиле.
— Это неправда!
— Как неправда? Но я же сам вас видел!
— Да, только это было не вчера, а позавчера.
Гордая мать:
— Вы знаете, мой сын говорит на английском, как профессор. На итальянском так,
как будь-то это его родной язык, а на испанском, как испанец.
— А говорит ли он на эсперанто?
— Ну конечно, как урожденный эсперанец!

Ваш брат негодяй, он ничего не делает.
Я ему что-нибудь расскажу.
Я кое-что забыл в машине.
Милан едет с моей сестрой в Лондон.
Почему этот человек такой гордец?
Этот ребенок был на улице.
Французский – мой родной язык.

— Zdravo Nado, šta tu nosiš u torbi? Jao, pa to je mačka!
— Da, baš sam je sad dobila od mog suseda, pa je nosim kući.
— Ala je lepa!
— Da, vrlo je lepa. Izgleda da je to angorska mačka.
— Stravno, ima dugačke sive dlake. Kako se zove?
— Ne znam, još joj nisam izabrala ime.
— Zašto je ne zoveš Pepeljuga, to joj baš odgovara.
— Da, baš joj odgovara, imaš pravo Verice.
— Nado, idem sa tobom do tvoje kuće.
— Dođi ako hoćeš danas sam slobodna.

Nada nosi mačku u torbi.
Kako si Nado?
Nisam kupeo ovaj automobil, to je automobil mog suseda.
Prvo idem kući pa posle idem na posao.
Moja mačka ima dugačak rep.
Ne mogu da idem sa tobom u grad, idem sam.
Kako se zoveš?
Zovem se Verica.
Kako si Verice?
Vi ništa niste izabrali?
Ona se šeta sa mojom ženom.

— Здравствуй Нада, что это у тебя в сумке? Ух ты, да ведь это кошка!
— Да, я только что взяла ее у моего соседа, а сейчас несу домой.
— Какая она красивая!
— Да, очень красивая. Кажется – это ангорская кошка.
— Действительно, у нее длинная серая шерсть. Как ее зовут?
— Не знаю, я еще не выбрала имя.
— Почему бы тебе ни назвать ее Золушкой, ей очень подойдет.
— Да, очень подходит, ты права Верица.
— Нада, я пройдусь с тобой до твоего дома.
— Иди, если хочешь. Я сегодня не занята.

Нада несет в сумке кошку.
Нада, как дела?
Я не купил эту машину, это машина моего соседа.
Сначала я иду домой, а затем на работу.
У моей кошки длинный хвост.
Я не могу с тобой поехать в город, еду один.
Как тебя зовут?
Верица.
Верица, как твои дела?
Вы ничего не выбрали?
Она гуляет с моей женой.

— Dobar dan Gospodine, možete li da mi popravite sat?
— Za kad vam treba?
— Za sutra ako je moguće.
— Dajte mi ga, molim vas, da vidim šta mu je.
(Časovničar otvara sat)
— Vidim, feder je polomljen. Ako imam drugi isti, onda mogu da vam ga zamenim
odmah, inače dođete sutra.
— Koliko staje zamena federa?
— Hiljadu dinara.
— Dobro, u redu, onda sutra. Doviđenja.

Gospodine! Zaboravili ste torbu.
Časovničar treba da mi popravi sat.
Da li je to moguće.
Ovaj časovničar mi nije dobro popravio sat.
Da li možete da mi zamenite ovaj sat?
Kad ste ga kupili?
Juče, kod vas.
Onda mogu da vam ga zamenim.

— Добрый день, Господин. Вы можете отремонтировать часы?
— В какой срок вас устроит?
— К завтрашнему дню, если это возможно.
— Дайте мне их, пожалуйста, я посмотрю, что с ними.
(Часовщик вскрывает часы)
— Я вижу, что сломана пружина. У меня есть такая, если хотите, я могу заменить ее
прямо сейчас. Или, подождите до завтра.
— Сколько стоит замена пружины?
— Тысячу динаров.
— Хорошо, все в порядке, тогда завтра. До свидания.

Господин! Вы забыли портфель.
Мне нужен часовщик, чтобы отремонтировать часы.
Это возможно?
Этот часовщик плохо отремонтировал часы.
Вы можете заменить эти часы?
Когда вы их купили?
Вчера, у вас.
Тогда я могу вам их заменить.

— Izvinite, koliko je sati?
— Sad je sedam sati i deset minuta.
— Izvinite, ali mislim da vaš sat kasni, vidim na onom satu da je tačno sedam i četvrt.
— Strvarno, moj sat možda kasni jer sam juče zaboravio da ga navijem.

Sad je već sedam i dvadeset, a kroz deset minuta biće sedam i po.
Deset minuta posle sedam i po biće dvadeset do osam.
Pet minuta posle dvadeset do osam, biće petnaest do osam ili sedam i tri četvrt.
Kad je podne u Beogradu ili u Parizu, već je trinaest sati u Bukureštu ili u Sofiji.
U ponoć ljudi spavaju.
Мој сат није тачан, касни десет минута сваки дан.
Сад је тачно шест сати, морам да идем на посао.
Колико је сати? Сад је пет до седам.
Кроз два сата бићи поноћ.
Чекам још пет минута па идем.
Већ је подне, идем да једем.
Воз за Париз полази из Београда деветнаест сати.
Мој сат је тачан.
Време се мери сатом.
Видим на овом сату да је седам.
Букурешт је главни град Румуније.
Ви сте из Букурешта?
Ми смо у Букурешту.

— Извините, который час?
— Сейчас семь десять.
— Простите, но я думаю, что ваши часы отстают. Я вижу, что на тех часах семь с
четвертью.
— Не спорю, мои часы могут отставать, если я забываю с вечера их завести.

Сейчас уже семь двадцать, а через десять минут будет семь тридцать (семь и
полчаса).
Десять минут после семи тридцати и будет без двадцати восемь.
Пять минут после без двадцати восемь будет, без пятнадцати восемь или, семь и три четверти.
Когда в Белграде или в Париже полдень, в Бухаресте или в Софии уже тринадцать часов.
В полночь люди спят.
Мои часы не точны, они опаздывают на десять минут каждый день.
Сейчас ровно шесть часов, я должен идти на работу.
Который час? Сейчас без пяти семь.
Через два часа наступит полночь.
Жду еще пять минут и иду.
Уже полдень, иду обедать.
Поезд на Париж отходит из Белграда девятнадцать часов.
У меня точные часы.
Время измеряется часам.
Я вижу на этих часах семь.
Бухарест столица Румынии.
Вы из Бухареста?
Мы в Бухаресте.

Dragan Džadžić je po zanimanju mehaničar.
Živi u Despotovcu u Srbiji.
Oženjen je i ima dve ćerke i dva sina.
Njegova žena je krojačica.
Jedna ćerka se zove Dragana a druga Ljiljana.
Jedan sin se zove Aleksandar a druge Đorđe.
Otac, Dragan Džadžić ide u radionicu svaki dan u sedam sati.
Majka, Danica Džadžić radi kod kuće jer mora da se bavi sa decom.
Dragana je još mala, ima dve godine.
Ljiljana ide u osnovnu školu a Aleksandar u gimnaziju, u junu polaže maturu.
Đorđe je već student, studira filozofiju u Ljubljani.
Za vreme leta, oni uvek idu zajedno na more.
Треба да идем код механичара да ми поправи аутомобил.
Моја ћерка иде још у гимназију.
Ова кројачица добро ради.
Мој син се зове Александар а моја ћерка се зове Верица.
Идем у радионицу.
Радим у радионици.
Добра мајка се увек бави са децом.
Шта студирете? Ја студирам француски језик.
Кад ваша ћерка полаже матуру? У јуну.

Драган Джаджич по профессии механик.
Он живет в Деспотовце в Сербии.
Он женат и имеет двух дочерей и два сына.
Его жена портниха.
Одну дочь зовут Драгана, а другую Лиляна.
Одного сына зовут Александр, а другого Джордж.
Отец, Драган Джаджич, ежедневно в семь часов ходит в мастерскую.
Мать, Даница Джаджич, трудится дома, потому что должна заниматься ребенком.
Драгана еще мала, ей два года.
Лиляна ходит в среднюю школу, а Александр в гимназию. Они в июне сдают экзамены.
Джорже уже студент, изучает философию в Любляне.
В летнее время они всегда вместе ездят на море.
Нужно ехать к механику, чтобы он отремонтировал мне машину.
Моя дочь еще ходит в гимназию.
Эта портниха хорошо работает.
Моего сына зовут Александр, а дочь Верица.
Иду в мастерскую.
Работаю в мастерской.
Хорошая мать всегда занимается с ребенком.
Что учите? Я учу французский язык.
Когда ваша дочь сдает экзамены? В июне.

— Hoćite li da naučimo dane sedmice?
— Hoću jer ih još ne znam.
— Onda da vam kažem, sedmica ima sedam dana.
— To je sasvim logično kad se zove sedmica.
— Dobro ali ne prekidajte me kad treba da vam nešto objasnim.
— Dakle, danas je ponedeljak, ljudi ponovo idu na posao.
— U redu, razumeo sam.
— Sutra je utorak, drugi dan sedmice, a prekosutra biće sreda, dan koji se tako zove zato što je u sredini sedmice.
— Sasvim razumljivo i logočno.
— Posle srede dolazi četvrtak, četvrti dan sedmice.
— Onda imamo još petak koji je peti dan sedmice, subotu, koja se tako zove po jevrejskom prazniku, i najzad nedelju, dan odmora.
— Hoćete li da ih ponovite?
— Hoću: ponedeljak, utorak, sreda, četvrtak, petak, subota, i nedelja.

Хоћу да идем у позориште.
Дали знате дане седмице? Знам их.
Ово није логично.
Молим вас, не прекидајте ме кад говорим.
У понедељак, морам да идем у град да нешто купим.
У недељу хоћу да идем да се шетам са својом женом.
Дан, седмица, средина, јеврејски празник, одмор.
Дан је дугачак.
Учимо дане.
Понедељак је први дан седмице.
Од понедељка до среде не радим.

— Хотите, выучим дни недели?
— Хочу, ведь я их еще не знаю.
— В таком случае, я скажу вам, что в неделе семь дней.
— Это совершенно логично, раз она называется седмица.
— Хорошо, но не перебивайте меня, когда мне нужно что-либо вам объяснить.
— Далее, сегодня понедельник, люди снова идут на работу.
— Хорошо, я понял.
— Завтра вторник, второй день недели, а послезавтра будет среда. Этот день так называется, потому что он в середине недели.
— Совсем понятно и логично.
— После среды наступает четверг, четвертый день недели.
— Далее у нас еще есть пятница, которая является пятым днем недели, суббота, названная так в честь еврейского праздника и, в конце недели, выходной день.
— Хотите их повторить?
— Хочу: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота и воскресенье.

Хочу сходить в театр.
Вы знаете дни недели? Знаю.
Это не логично.
Прошу вас, не перебивайте меня, когда я говорю.
В понедельник я должен поехать в город и кое-что купить.
В воскресенье я хочу прогуляться со своей женой.
День, неделя, середина, еврейский праздник, отдых (перерыв).
Длинный день.
Учим дни (недели).
Понедельник – первый день недели.
Я не работаю с понедельника до среды.

Svetlana i Nadica su na pijaci.
Prodavač voća i povrća kaže:
— Izvolite gospođo, kruške, jabuke, dunje, šljive, izaberite!
— Neću voće, hoću povrće. Šta imate?
— Eto: krompir, paprike, paradajz!
— Pošto su paprike?
— Pet dinara komad.
— Onda, dajte mi deset komada.
— Želite li krompir, paradajz ili nešto drugo?
— Hvala, ne treba mi ništa više…
— Dajte mi, ipak, još jedan kilogram jabuka i pola kilograma šljiva.
— Sad ništa više neću, hoćeš li ti Nadice nešto?
— Ja neću danas ništa da kupim.

Gde su Svetlana i Nadica?
One su na pijaci.
Ja takođe idem na pijacu, treba da kupim voće.
Pošto su dunje?
Sto dinara kilogram.
Zašto nećete kruške?
Zato što ih ne volim. Više volim dunje.
Gde je prodavač, hoću da kupim nešto.

Светлана и Надица на рынке.
Говорит продавец фруктов и овощей:
— Госпожа, выбирайте, пожалуйста: груши, яблоки, айва, слива!
— Мне не нужны фрукты, нужны овощи. Что у вас есть?
— Вот: картофель, перец, помидоры!
— Сколько стоит перец?
— Пять динаров за штуку.
— Тогда дайте мне десять штук.
— Хотите картофель, помидоры или что-нибудь другое?
— Спасибо, мне ничего больше не нужно…
— Впрочем, дайте еще килограмм яблок и полкило сливы.
— Сейчас я не ничего больше не хочу. Надица, ты чего-нибудь хочешь?
— Я не хочу сегодня ничего покупать.

Где Светлана и Надица?
Они на рынке.
Я тоже иду на рынок, мне нужно купить фруктов.
Почем айва?
Сто динаров за килограмм.
Почему вы не хотите груши?
Потому что я их не люблю. Я предпочитаю айву.
Где продавец, хочу кое-что купить.

— Prošli put smo naučili imena dana, danas treba da naučimo imena meseci.
— To je sasvim jednostavno pošto su imena meseci skoro ista na svim jezicima.
— Imamo, dakle: januar, februar, mart, april, maj, juni, juli, avgust, septembar, oktobar, novembar i decembar.
— Kao što vidite, nije teško zapamtiti ih.
— Obično, proleće traje od dvadeset prvog marta do dvadesetog juna, leto od dvadeset prvog juna do dvadesetog septembra, jesen od dvadeset prvog septembra do dvadesetog decembra, a zima od dvadeset prvog decembra do dvadesetog marta.
— Jedna godina ima dvanaest meseci.

Шта смо данас научили?
Научили смо имена месеци.
Да ли је било тешко?
Не, било је сасвим једноставно.
Ја сам запамтио имена месеци.
Колико месеци траје лето?
Лето траје три месеца.
У августу обично не радим.
У августу идем у Дубровник.
Ime, dan, mesec.
Jedan mesec, dva meseca, pet meseci.
Jedno ime, dva imena.
Danas je petnaesti septembar.
Od petnaestog septembra idem na more.

— В прошлый раз мы выучили названия дней, сегодня нужно выучить названия месяцев.
— Это совсем просто, потому что названия месяцев на всех языках звучат практически одинаково.
— Итак, мы имеем: январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь и декабрь.
— Как видите, их не трудно (легко) запомнить.
— Обычно, весна длится с двадцать первого марта по двадцатое июня, лето с двадцать первого июня по двадцатое сентября, осень с двадцать первого сентября по двадцатое декабря, а зима с двадцать первого декабря по двадцатое марта.
— В году двенадцать месяцев.

Что мы сегодня выучили?
Мы выучили названия месяцев.
Это было трудно?
Нет, это было совсем просто.
Я запомнил названия месяцев.
Сколько месяцев продолжается лето?
Лето длится три месяца.
В августе (я) обычно не работаю.
В августе (я) еду в Дубровник.
Имя (название), день, месяц.
Один месяц, два месяца, три месяца.
Одно имя, два имени.
Сегодня пятнадцатое сентября.
С пятнадцатого сентября еду на море.

Jedan đak se igrao ispred velike kuće.
Dolazi poštar i upita ga:
— Mali da li ti je mama kod kuće?
— Da, odgovori dečak i nastavi da se igra.
Poštar dugo zvoni na kapiji, ali niko ne otvara.
— Hej, mali nevaljalče, zašto si me slagao da ti je mama kod kuće? upita ga poštar.
— Nisam slagao, to nije moja kuća.

Hej, mali, zašto se igraš kad treba da učiš?
Igram se još malo pa posle idem da učim.
Zašto nisi nastavio da se igraš?
Zato što je trebalo da idem da učim.
Ja sam ispred kuće.
Zašto niste odgovorili kad sam vas pitao da li vam je brat kod kuće?
Zašto ne otvarate kapiju kad neko zvoni?
Zato što neću.
Zvonim već pola sata a niko ne otvara.
Zašto ste me slagali.
Ova žena me nikad nije slagala.

Один подросток играет около большого дома.
Подошел почтальон и спросил его:
— Малый, твоя мама дома?
— Да, — отвечает ребенок и продолжает игру.
Почтальон долго звонит в ворота, но никто не открывает.
— Эй, маленький шалун, почему ты солгал мне, что твоя мама дома? — спросил его
почтальон.

Я не солгал, это не мой дом.
Эй, малыш, почему ты играешь, когда нужно заниматься.
Поиграю еще немного и, после пойду заниматься.
Почему ты не продолжаешь играть?
Потому что нужно идти заниматься.
Я перед домом.
Почему, когда я вас спрашивал, вы не ответили мне, дома ли ваш брат?
Почему вы не открыли ворота, когда кто-то звонил?
Потому что не хочу.
Я звоню уже полчаса, а никто не открывает.
Почему вы меня обманули?
Эта женщина ни разу меня не обманула.

Danas učimo buduće vreme, jer nam je ono sad neophodno.
Vrlo je jednostavno, u principu, posle osnove glagola (infinitiv bez « TI »), treba da
dodate sledeće nastavke: ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će.
Nije uvek tako jer ima izuzetaka.
Naučićete izuzetke vežbanjem i videćete da buduće vreme nije teško.
Na primer, buduće vreme glagola znati je:

Kao što vidite, menjanje glagola nije teško.
Izuzeci nisu teški.
Danas smo naučili nastavke budućeg vremena.
Koji su nastavci budućeg vremena?
Vežbanje je neophodno.
Kad idete za London? Ne znam, videću, možda sutra.
Treba da učim menjanje glagola.
Danas nemam vremena da idem u pozorište.
Ne znam gde je železnička stanica.
Pitaću ovog čoveka, možda zna.

Сегодня изучим будущее время, так как оно нам сейчас необходимо. В принципе, все просто. После корня глагола (настоящее время без «TI») нужно добавить следующие окончания:
ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će. Но это не всегда так, потому что есть исключения. Изучите эти исключения и вы увидите, что будущее время глаголов это легко. К примеру, будущее время глагола знать:
Znaću, znaćeš, znaće, znaćemo, znaćete, znaće.

Как вы видите, глаголы спрягать просто. Исключения не трудные. Сегодня мы выучили окончания глаголов в будущем времени. Какие есть окончания у глаголов в будущем времени?
Упражнения необходимы. Когда вы едете в Лондон? Не знаю, увидим, возможно, завтра. Необходимо выучить спряжение глагола. Сегодня у меня нет времени, чтобы пойти в театр.
Я не знаю где железнодорожная станция. Спрошу этого человека, возможно, он знает.

Kad hoćete da pošaljete pismo, paket ili novac, idete u poštu.
U svakoj pošti ima više šaltera.
Ponekad mora da se čeka red ispred šaltera.
Jedan šalter je za prodaju maraka i međunarodnih kupona, jedan za uputnice i
preporučene pošiljke, jedan za pakete, hitna pisma i avionska pisma.
Na ulazu se nalaze poštanski sandučići.
Za preporučena pisma, povratnice i telegrame treba da ispunite jedan formular.
Za obaveštenja idete na šalter za obaveštenja, a za važne reklamacije idete kod
upravnika.

— Molim vas, hoću da pošaljem preporučeno pismo za Francusku. Koliko staje?
— Hoćete li da ga pošaljete avionom?
— Da.
— Onda četiri sto dinara.
— Želite li sa povratnicom?
— Ne, ne treba.
— Dajte mi dva međunarodna kupona.
— Za međunarodne kupone treba da idete na šalter broj tri.
— Veliki je red na ovom šalteru, ne mogu da čekam.
— Dajte mi još, molim vas, jednu marku od pedeset dinara i jednu od sto dinara.
— Evo, izvolite.
— Hvala.

Когда вы хотите отправить письмо, бандероль или деньги — вы идете на почту.
В каждом почтовом отделении есть несколько окошек.
Иногда нужно подождать своей очереди перед окошком.
Одно окошко предназначено для торговли марками и купонами, одно для
отправки и получения посылок, одно для бандеролей и писем.
На входе находятся почтовые ящики.
Для того, чтобы отправить заказные письма и телеграммы заполняется бланк.
За информацией подойдите к окошку справочной, по важным вопросам
обращайтесь к управляющему.

— Извините, я хочу отправить заказное письмо во Францию. Сколько это будет
стоить?
— Вы хотите отправить его авиапочтой?
— Да.
— В таком случае, четыреста динаров.
— Хотите отправить с уведомлением?
— Нет, этого не нужно.
— Дайте мне два международных купона.
— За международными купонами нужно подойти к третьему окошку.
— У этого окошка большая очередь, я не могу ждать.
— Дайте мне еще, пожалуйста, одну марку в пятьдесят динаров и одну марку в сто
динаров.
— Пожалуйста.
— Спасибо.

— Добро вече. Желео бих да знам да ли имате слободних соба?
— За колико особа?
— За две особе.
— Хоћете ли собу са два кревета?
— Да, и са купатилом ако je могуће.
— Имамо једну на трећем спрату. Колико oстајете?
— Само једну ноћ.
— Онда молим вас испуните ове две пријаве, сад ћу да вас водим до собе.

Идемо y хотел.
У хотелу морате увек да испуните пријаву.
За колико особа je ова соба?
За једну особу.
Који je број моје собе?
Број пет.
Хоћете ли да ме водите до моје собе?
Тежак je овај кофер, хоћете ли да ми га донесете?
Да ли je ова соба са купатилом или без купатила?
Да ли je тридесет пет динара за собу или по особи?
Желео бих да узмем ову собу али скупа ми je.

— Добрый вечер. Хочу узнать, есть ли у вас свободные номера?
— На сколько человек?
— На двоих.
— Хотите номер с двумя кроватями?
— Да, и с ванной комнатой, если можно.
— У нас есть один номер на третьем этаже. На сколько остаетесь?
— Только на ночь.
— Тогда, заполните, пожалуйста, две регистрационных карты. Сейчас вас проводят в номер.

Едем в гостиницу.
В гостинице всегда нужно заполнять регистрационную карту.
На сколько человек этот номер?
На одного.
Какой номер у моей комнаты.
Пятый номер.
Хотите проводить меня до номера?
Этот чемодан тяжелый, хотите, мы его донесем?
Этот номер с ванной комнатой или без?
Тридцать пять динаров за комнату или с человека?
Я хотел бы взять этот номер, но для меня это дорого.

Пењемо ce лифтом на трећи спрат.
Десно y ходнику je соба број пет.
Соба je доста велика. Кроз широки прозор види ce море.
Овде има два кревета a поред сваког кревета по један ноћни сточић.
На поду ce налази тепих y народном стилу.
У соби има још један сто са фиоком, две столице, једна фотеља и један орман са огледалом.
Одмах лево од улаза има једна завеса иза које ce налази купатило.
Купатило je мало али удобно: када, умиваоник, славина за топлу и славина за хладну воду, утикач за електрични бријач.
Ништа не недостаје.
Какав je ово хотел, лифт не ради a соба ми je на седмом спрату!
Онда соба није удобна, нема ормана.
У купатилу нема утикача за бријач.
Славина за топлу воду даје хладну воду a славина за хладну воду даје топлу воду.
Не треба ми такав хотел!
Одмах ћу да идем одавде!
Није то једини хотел y граду.

Поднимаемся в лифте на третий этаж.
Справа по коридору находится комната номер пять.
Номер достаточно большой. Через широкое окно видно море.
Здесь две кровати, а перед каждой кроватью есть ночной столик.
На полу ковер в народном стиле.
Еще в номере стол с выдвижным ящиком, два стула, кресло и шкаф с зеркалом.
Сразу слева от входа за занавеской ванная комната.
Ванная комната небольшая, но удобная: ванна, раковина, кран с горячей и
холодной водой, розетка для бритвы.
Всего достаточно.
Ну что за гостиница. Лифт не работает, а мой номер на седьмом этаже!
Номер неудобный, нет шкафа.
В ванной комнате нет розетки для бритвы.
Из крана с горячей водой течет холодная, а из крана с холодной водой — горячая.
Не нужна мне такая гостиница!
Уйду отсюда прямо сейчас!
Это не единственная гостиница в городе.

Одлучим да идем да једем y ресторан и наиђем на врло симпатичну гостионицу на обали Саве.
Не разумем све што je написано ујеловнику, a стидим ce да признам келнеру своје незнање.
Нека, наручићу било шта.
Наручим «српски пасуљ» са салатом од киселог купуса иако не знам шта je то.
Келнер ми донесе прво кашику, виљушку и нож.
Дође поново да ми донесе тањир, чашу, салвету и хлеб.
Јело je одлично, српски пасуљ je мало љут али свакако бољи и укуснији од пасуља
куваног на француски начин.
Овде су људи углавном свуда толико љубазни и гостопримљиви да морамо да им
опростимо њихову спорост.
Шта сте одлучили?
Одлучио сам да не пушим више.
Овај келнер je врло симпатичан.
Имате ли јеловник написан латиницом?
Стидим ce свог незнања.
Шта сте наручили?
Још ништа.
Замените ми молим вас ову виљушку, није баш чиста.
Српска кухиња je доста љута.
Зашто je овај човек толико љут?

Решил пойти пообедать в ресторане и нашел очень симпатичный ресторанчик на берегу Савы.
Не понимаю еще всего, что написано в меню, но мне стыдно признаться официанту в своем незнании.
Ну и пусть, сделаю заказ, и будь, что будет.
Не знаю, что это, но заказываю суп из фасоли и салат из квашеной капусты.
Сначала официант принес мне ложку, вилку и нож.
Позже он вернулся ко мне, чтобы принести тарелку, бокал, салфетки и хлеб.
Еда была отличной, суп в меру острый и фасоль, приготовленная по-французски, очень вкусная.
Здесь люди в основном все такие добрые и гостеприимные, что мы должны простить им их медлительность.
Что вы решили?
Решился больше не курить.
Этот официант очень симпатичный.
У вас есть меню написанное латиницей?
Стыжусь своего незнания.
Что вы заказали?
Еще ничего.
Пожалуйста, поменяйте эту вилку, она грязная.
Сербская кухня довольно острая.
Почему этот человек так зол?

Продавао човек диње, кад наиђе један Циганин.
Човек ce хтеде нашалити, па му рече:
— А, бре, Циго, ако ме одмах брзо слажеш, даћу ти једну дињу.
— Шта ће ми две диње, молим те, газда, доста ми je једна! — одговори Циганин.
— Па једну сам ти и казао.
— Богами, казао си ми да ћеш ми дати две!
— Лажеш, Циго!
— Е, кад лажем, дај ми ту једну дињу што си ми обећао за лаж! — рече Циганин и однесе дињу.
(Народна прича)
Пошто су диње?
Два динара килограм.
Лажеш, пријатељу, јуче су биле много јефтиније.
Купићу ипак две диње.
То не могу да вам обећам данас јер није сигурно.
Чекајте до сутра па ћу вам сигурно казати.
Сваки народ има своје пословице.
Знате ли неку српску или хрватску пословицу?
Знам само две или три.

Торговал мужик дынями, когда подошел к нему цыган.
Мужик решил пошутить и говорит ему:
— Циго, если ты меня сейчас же быстро обманешь, дам тебе одну дыню.
— Ну что ты хозяин, не хочу я две дыни, мне и одной достаточно! — отвечает цыган.
— Так я про одну тебе и говорю.
— Бог с тобой, ты сказал, что хочешь дать мне две дыни!
— Врешь, Циго!
— Ну, раз вру, то отдай мне ту дыню, что обещал за ложь — говорит цыган и уносит дыню.
(Народный фольклор)
Сколько стоят дыни?
Два динара килограмм.
Обманываешь друг, вчера они были намного дешевле.
Куплю, все-таки, пару дынь.
Я не могу вам этого сегодня пообещать, потому что не уверен.
Подождите до завтра, я хочу говорить с уверенностью.
У каждого народа есть свои пословицы.
Вы знаете, какую-нибудь сербскую или хорватскую пословицу.
Знаю две или три.

Данас je врло топло. Moja пријатељица Евлина, Францускиња, и ја смо одлучиле да идемо на плажу.
Пошто je заборавила свој купаћи костим y хотелу, а ћу joj позајмити један од својих.
Плажа y Улцињу je песковита, велика и лепа.
Нема гужве, само неколико купача и деца која ce играју y песку.
Ми смо дошле да ce купамо.
Ја не волим да пливам али обожавам да лежим на гуменом душеку и да ме таласи љуљају.
— Наравно, на Јадранском мору таласи нису тако велики као на Ламаншу или на Атлантском океану, нема ни плиме ни осеке али je ово море топло и његова плава боја je толико интензивна — рече Евлина.
(Наставља ce.)
Где je плажа?
Плажа je на излазу града.
Ko овде зна да плива?
Волим да лежим на топлом песку.
Изгубила сам свој купаћи костим.
Нећу овде да ce купам јер нема таласа.
Обожавам море и песак.
Хоћете ли да ми позајмите гумени душек?
Деца много воле песак.
Обично, мала мора немају ни плиме ни осеке.

Сегодня очень жарко. Моя подруга Эвлина, француженка, и я решили пойти искупаться.
Так как она забыла свой купальник в гостинице, я дала ей взаймы один из моих.
Пляж в городе Улцине песчаный, большой и красивый.
Нет толпы, только несколько купающихся и дети, играющие вокруг.
Мы пришли купаться.
Я не люблю плавать, но обожаю лежать на надувном матрасе, позволяя волнам качать меня…
— Конечно, на Адриатике волны не такие большие, как на Ламанше, либо на
Атлантическом океане, тут нет ни приливов, ни отливов, но зато это море теплое и
такое синее – сказала Эвлина.

Где пляж?
Пляж на выезде из города.
Kтo из вас умеет плавать?
Я люблю лежать на горячем песке.
Я потеряла свой купальник.
Я не хочу здесь купаться, так как нет волн.
Я обожаю море и песок.
Вы бы не могли одолжить мне надувной матрас?
Дети очень любят песок.
Обычно, на малых морях нет прилива и отлива.

— Хм… — одговорих joj. Зар не мислиш да вараш своју Азурну обалу са Јадраном?
— Варање!.. То ce догађа на летовању — шаљиво одговори она.
Она извади из своје торбице крем за сунчање, и наочаре за сунце.
Ни она не плива много јер жели да поцрни.
Наше баке су носиле сунцобране да ce сакрију од сунца.
A шта ће радити наше унуке?!
Изгубила сам наочаре за сунце y води.
Ја не носим шешир јер хоћу да поцрним.
Нећете никад поцрнети од париског сунца.
Није лепо варати, зар ce не стидите!
Сунчам ce већ десет дана a још нисам поцрнео.
То ce догађа сваки дан.
Ko je сипао песак y мој шешир?!
То je врло лоша шала.
Човек не ради никад ништа узалуд.

— Хм… – ответила я. Разве ты не думаешь, что изменяешь своему Лазурному
побережью с Адриатикой?
— Измена!.. Это же случается только летом, – шутливо ответила она.
Она достала из своей сумки крем для загара и солнечные очки.
Она не купается много, так как хочет загореть.
Наши бабушки носили зонтики, чтобы спрятаться от солнца.
A что будут делать наши внучки?!
Я потеряла в воде солнечные очки.
Я не ношу шляпу, так как хочу загореть.
Под парижским солнцем невозможно загореть!
Изменять не красиво, разве вам не стыдно!
Я загораю уже десять дней, но загореть не получается.
Это случается ежедневно.
Kтo насыпал песок в мою шляпу?!
Это очень плохая шутка.
Человек не делает никогда ничего просто так.

(Звиждук). Милиционер нареди да ce кола зауставе.
— Друже, учинили сте прекршај!
— Какав прекршај?
— Пресекли сте пуну линију!
— Дајем вам реч да нисам!
— Како да нисте! Ја и мој колега смо вас видели!
— Сигурно нисте добро видели, знам ваљда како возим.
— Чујте, друже, немојте тако. Уосталом немам ја шта да дискутујем са вама, дајте
ми вашу возачку дозволу и саобраћајну дозволу!
— Чујте, можда нисам добро видео, неки огроман камион ми je заклонио вид, тако
да уопште нисам приметио пуну линију.
-To сви кажу, али код мене то не пали, познајем ја свој посао, дајте ми одмах ваше
папире, иначе идете код судије за прекршаје!
— Добро, ево вам саобраћајна дозвола и возачка дозвола.
— Уреду ствар, казна je хиљаду динара, односно десет нових динара.
— Можда нисте намерно, како кажете, пресекли линију, али закон je закон.
— Ево вам потврде, a следећи пут да пазите.
Хеј друже, зашто ce нисте зауставили кад сам вам наредио?

Извините, нисам вас приметио на време.
Шта сам учинио?
Ништа нисте учинили, само хоћу да видим ваше папире.
Ево вам, изволите.
Добро je, можете даље.
Да ли сам на добром путу за Дубровник?
Да, само што je Дубровник још двеста километара одавде.
Нећу уопште да дискутујем са вама.
Немојте да пресечете пуну линију.

(Свисток). Милиционер приказал остановить машину.
— Товарищ, вы совершили нарушение!
— Какое нарушение?
— Вы пересекли сплошную линию!
— Я даю вам слово, что нет!
— Как же нет! Я и мой коллега это увидели!
— Скорее всего, вы не могли это видеть. Я ведь знаю, как ехал.
— Слышишь, дружок, зачем же так. Впрочем, нечего мне с вами дискутировать,
дайте мне ваши права и техпаспорт на машину!
— Видите ли, возможно я ошибся, какой-то огромный грузовик помешал мне
разглядеть линию, и я ее вообще не увидел.
-Tак все говорят, но у меня это не пройдет, я хорошо знаю свою работу, бумаги
немедленно сюда, иначе окажетесь в суде, у прокурора!
— Ладно, вот вам права и техпаспорт.
— Хорошо, штраф составляет тысячу динаров, т.е. десять новых динаров.
— Может быть вы не пересекли линию намеренно, как вы и сказали, но закон есть
закон.
— Вот вам квитанция, но в следующий раз будьте осторожнее.

Эй, товарищ, почему не остановились, когда я вам приказывал?
Извините, я вас не заметил сразу.
Что я совершил?
Ничего, я только хочу посмотреть ваши бумаги.
Вот они, пожалуйста.
Ладно, можете продолжать путь дальше.
Я правильно еду на Дубровник?
Да, только до Дубровника нужно ехать еще двести километров.
Я не хочу с вами дискутировать.
Не пересекайте сплошную линию.

БИТКА НА МАРИЦИ (1371 године).
После дугог пешачења српска војска je стигла до реке Марице и одлучила ту, код
Черномера, да преноћи.
Нажалост, Турци cy били баш y близини што Срби нису ни знали.
Пошто су били уморни, Срби су тврдо заспали.
Чак су заборавили да поставе стражу.
Турци нападоше Србе врло рано.
Сањиви и изненађени Срби нису мислили ни да ce бране.
Почеше да беже али Турци су их стизали, убијали копљима и буздованима, секли
јатаганима и газили коњима.
Многи ce Срби удавише y реци…
Река Марица je текла мутна и крвава.
Тако започе освајање Балкана.
Војска стиже до реке Марице.
Кад војска стигне до реке, биће већ касно.
Заспали смо врло касно.
Ја сам већ знао да су Турци y близини, он je тек после сазнао.
Док спремаш вечеру ја ћу спремити своју лекцију.
Турци увек брзо нападају.
Многи људи гину y саобраћајним несрећама.
Он je погинуо y саобраћајној несрећи.
У помоћ! давим се.
Јадан човек, удавио ce.

БИТВА НА РЕКЕ МАРИЦЕ (1371 года).
После продолжительного пешего перехода сербские войска подошли к реке
Марице и решили тут, недалеко от села Черномера, ночевать.
К сожалению, поблизости отсюда находились турки, но сербы этого не знали.
Поскольку сильно утомились, сербы крепко заснули.
Даже забыли поставить стражу.
Турки внезапно атаковали сербов под утро.
Заспанные и неподготовленные к сражению сербы, почти не защищались.
Они начали отступать, но турки их догоняли и убивали копьями и булавами,
резали их ятаганами, наступали на них, топтали конями.
Многие сербы утонули в реке…
Воды реки Марицы стали мутными и кровавыми.
Так начался захват Балканского полуострова.
Войска добрались к реке Марице.
Когда войска подойдут к реке, уже будет поздно.
Мы заснули в поздний час.
Я чувствовал, что турки недалеко, но узнал об этом позже.
Пока ты готовишь ужин, я буду делать уроки.
Турки всегда внезапно атакуют.
Многие люди гибнут в ДТП.
Он погиб в дорожно-транспортном происшествии.
На помощь! Я тону.
Несчастный человек. Утонул в реке.

Фема — Хоћеш ли да будеш Жан?
Јован. — Џан? Сад ме правите Циганином!
Ф. — Лудо, лудо! То сви Французи имаду.
Ј. — Шта Французи, оне поганије што жабе једу?
Ф. -То je нобл, Жан.
J. — Зар би ви јели?
Ф. — Јохан, ти још не осећаш шта je то ноблес. Што год je y моди, то je лепо.
J. — Бога вам, мајсторице, зар би ви носили чиизме c мамузама кад би то било y
моди?
Ф. — Дакако, то ce зове ноблес.
Ј. — И панталоне?
Ф. — Зар ти ниси видео да мадаме носе фрак?
Ј. — Хе, хе! Тако бих најпосле ја морао обући сукњу кад бих ce на моду дао.
Јован Стерија Поповић «Покондирена тиква». Позоришни комад.
Мода ce мења сваке године.
Шта je сад y моди?
Сад je мини-сукња y моди.
Ја никад не бих могла да носим фрак.
Треба да ce обучем па да идем.
Да ли само Французи једу жабе?
Фрак више није y моди.
Зар ме правите будалом?
Не волим овај позоришни комад.
Кад бих имао времена, ишао бих да ce шетам.

Фема – Ты хочешь быть Жаном?
Йован — Джан? Теперь вы меня делаете цыганом!
Ф. — Безумно, безумно! Так делают все французы.
Й. — Что французы? Тот сброд, что ест лягушек?
Ф. –Это красиво, Жан.
Й. – Разве вы бы это кушали?
Ф. — Йохан, ты еще не чувствуешь, что это прекрасно. Все что модно — это красиво.
Й. – Бог с вами, хозяйка, неужели вы бы носили сапоги со шпорами, если бы это
было модно?
Ф. – Конечно, это считается красивым.
Й. — И брюки?
Ф. – А разве ты не видел, что мадам носит фрак?
Й. — Хе, хе! Хорошо, что сейчас не модно носить юбку, а то мне бы пришлось ее
надеть.
Йован Стерия Попович «Тыква, возомнившая себя чашей» пьеса.
Мода меняется ежегодно.
Что сейчас модно?
Сейчас мини-юбки в моде.
Я бы никогда не смогла надеть фрак.
Я должен одеться и уйти.
А только французы кушают лягушек?
Фрак уже не в моде.
Разве вы меня считаете глупым?
Я не люблю эту пьесу.
Если бы у меня было время, я бы пошел гулять.

Врљајући по тој земљи, стигнем y неки велики многољудни град.
На пространој пијаци тога града искупио ce силан народ, и подигла ce страшна
граја, да уши човеку заглухну.
Одседнем y једну гостионицу баш према пијаци и упитам механџију што ce
скупио толики свет?
— Ми смо мирни и ваљани људи -отпоче ми он причати — верни смо и послушни
своме кмету.
— Зар je код вас кмет најстарији? — прекидох га питањем.
— Код нас управља кмет и он je најстарији: после њега пандури.
Ја ce насмејах.
— Што ce смејеш …? Зар ти ниси знао…? A одакле си ти…?
Ја му испричам како сам залутао и да сам из далеке земље Србије.
— Слушао сам ja o тој чувеној земљи! — прошапута онај за себе, и погледа ме c
решпектом, a затим ми ce обрати гласно:
— Ето, тако je код нас — продужи он. Кмет управља са својим пандурима.

Радоје Домановић «Данга» (приповетка).
Већ два сата како лутам a нисам наишао ни на један ресторан.
Београд, Загреб и Љубљана су многољудни градови.
То je чувени човек.
Где сте залутали, није требало да идете толико далеко.
Зашто ce смејете, ово што вам причам je врло озбиљно.
Овај човек je најстарији y граду, има преко сто година.
Слушао сам o њему али не знам ко je он.
Зашто сте ce баш данас скупили?
Послушан ми je пас, ради све што му ја кажем.
Заглухнуо сам од ове граје.
Читајте гласно ваше лекције.

Слоняясь без дела по этой стране, я оказался в большом городе.
На просторном базаре этого города собралась тьма-тьмущая народа, стоял шум и гам, оглушая человека.
Зашел я в один кабак, напротив базара, и спросил у посетителя, почему собралось столько народу?
— Мы — тихие и порядочные люди, – начал он мне рассказывать – мы верны и покорны нашему сельскому старосте.
— Разве у вас есть сельский староста? – перебил я его, задав вопрос.
— У нас правит сельский староста и он является самым старшим: после него – стражник.
Я улыбнулся.
— Почему улыбаешься? Разве ты этого не знал…? A ты откуда …?
Я рассказал ему, как сбился с дороги, что я из далекой страны – Сербии.
— Слышал я про эту известную страну! – прошептал тот про себя и посмотрел на меня с уважением и обратился громко:
— Вот, такие у нас правила – продолжил он. Сельский староста правит со своими стражниками.
Радое Доманович «Данга» (рассказ).
Уже два часа брожу по улицам и пока не нашел ни одного кафе.
Белград, Загреб и Любляна — многолюдные города.
Это известный человек.
Как же вы заблудились, не нужно было вам идти так далеко.
Почему вы смеетесь? То, о чем я говорю, очень серьёзно.
Этот человек самый пожилой в городе, ему больше ста лет.
Я слышал о нем, но я не знал кто он…
Почему вы как раз сегодня собрались?
Моя собака слушается, делает все, что я ей скажу.
Я оглох от этого шума.
Читайте вслух ваши уроки.

Имамо пуно лепих обичаја.
И гостољубље je такав обичај.
Кад y српску кућу дође путник, ма и странац, одмах га понуде да седне и да ce одмори.
Питају га одакле je и куда иде, кога има на дому и каква je летина y његовом крају.
Док ce тако разговара домаћин или који старији од укућана, дотле млађи спреме што за јело да ce гост почасти.
Грех je кад ce путник не прима y кућу.
«Прими га нек ce одмори па му подај макар чашу хладне воде и кору суха хлеба, али га немој одбити!»
Тако каже наш народ.
Јован Јовановић Змај.
Гостољубље je врло леп обичај.
Хоћете ли да ми дате чашу воде?
Не волим суви хлеб.
Хајде да седнемо па да ce одморимо.
Немој да седнеш, имамо још посла.
Где je домаћин ове куће?
Шта ћемо данас да спремимо за јело?
Ја бих појео две шницле толико сам гладан.
Молим вас, да ли би могли да примите овог човека?
Немојте да га одбијете.
Какви су људи y вашој земљи.

У нас есть много хороших обычаев.
И гостеприимство является одним из них.
Когда в сербский дом приходит гость, даже если это иностранец, ему сразу же предлагают присесть и отдохнуть.
Его спрашивают, откуда он и куда идет, кто его ждет дома, и какой урожай в его крае.
И пока хозяин или кто-то из старших в доме разговаривает с ним, молодые готовят еду, чтобы угостить пришедшего.
Не принять путешественника в дом – это грех.
«Прими его, пусть отдохнет, предложи ему хоть стакан холодной воды и корку сухого хлеба, только не откажи ему!»
Так говорит наш народ.
Йован Йованович-Змей.
Гостеприимство представляет собой очень красивый обычай.
Вы бы не могли дать мне стакан воды?
Я не люблю сухой хлеб.
Давай-ка посидим и отдохнем.
Не присаживайся, у нас еще много работы.
Где хозяин этого дома?
Что сегодня будем готовить на обед?
Я настолько проголодался, что мог бы съесть две котлеты.
Пожалуйста, вы сможете принять этого человека?
Не откажите ему.
Какие люди в вашей стране?

Песник Змај Јова био je неко време на Цетињу.
Том приликом кнез Никола позва свога перјаника и рече му:
— Слушај, иди и доведи ми Змаја y двор!
Перјаник je мислио да je y питању змај из народне приче, па ce добро наоружа, уђе y једну гостионицу и упита газду:
— Je ли ту змај?
— Јест, ено га y соби!
Перјаник ce прекрсти пред вратима собе, спомену светог Василија и друге свеце и уђе, повикавши:
— Je ли ту змај?
— Ја сам — одговори му Змај Јова.
На то ce испрси перјаник и добаци:
— Ех, божја вјера, a ja сам мислио да си ти прави змај, него хајде одмах, зове те господар!
Јован Јовановић Змај je био познати српски песник.
Змај je његов надимак.
Скоро сваком имену одговара један надимак.
Надимак од имена Јован je Јова.
Надимак од имена Спиридон je Спира.
Употребљавамо надимак кад ce обраћамо некоме из наше породице, нашим друговима, пријатељима и млађима од себе.
Многе народне приче говоре o змајевима.
Деца праве змајеве од папира.
Ето, то су три значења једне речи.

Поэт Змей-Йова некоторое время пробыл в городе Цетине.
В это время князь Никола пригласил своего телохранителя и сказал ему:
— Слышишь, иди-ка и приведи Змея во дворец!
Телохранитель думал, что речь идет о змее из народной сказки, хорошо вооружился, зашёл в некий кабак и спросил у хозяина:
— А змей, здесь?
— Да, вот он, в комнате.
Телохранитель перекрестился у входа в комнату, помянул святого Василия, других святых и зашел в комнату, покричав:
— А змей здесь?
— Это я — ответил Змей Йова.
— Эх, божья вера, а я думал, что ты настоящий змей, ну-ка, давай, пойдем немедленно, государь пригласил!
Йован Йованович — Змей был известным сербским поэтом.
Змей было его прозвище.
Почти любому имени соответствует какое-то прозвище.
Прозвище от имени Йован – Йова.
Прозвище от имени Спиридон – Спира.
Прозвищами пользуемся при обращении к кому-то в нашей семье, к нашим товарищам, друзьям либо к тем, кто моложе себя.
Во многих народных рассказах упоминаются змеи.
Дети делают змеев из бумаги.
Вот, это три значения одного и того же слова.

Хоћу да вам говорим o Ловћену, o лепом црногорском брегу.
Прво што путнику пред очи изиђе, то je он;
прву црногорску реч коју чује, то je његово име;
прва стопа црногорске земље на коју стане, то je камен од Ловћена.
Куд ce год макнете, видите га.
По њему познају ce лепи дани и буре.
0 њега ce ломе громови и олује, a он вечито стоји.
Хиљаде година ударају o њега таласи сињега мора, a њему ce ништа не познаје.
Црногорац, кад полази y туђ, далеки свет, последњи камен што види од свога завичаја, то су врхови Ловћена.
Он подигне своју капу и c тешким уздисајем рекне:
«Збогом, Ловћене! Збогом, кућо моја!»
Из «Путописа», Љубомир Ненадовић.
Хајде да ce попнемо на врх брега.
Први пут чујем ову реч.
Ова кућа je од камена.
Јуче je овде била јака олуја.
Таласи ударају o обалу.
Moj пријатељ Јосип je вечито заузет.
Чујем све што ce прича.
Зачух глас из суседне собе.
Познајемо ce одавно.
Ја вас нисам познао.
Ударио сам главом o зид.

Я хочу рассказывать вам о Ловчене – красивой черногорской горе.
Первое, что путешественнику бросается в глаза – это она, первое черногорское слово, услышанное вами – это слово Ловчен.
Первый камень, на который вы наступили на черногорской земле – это камень Ловчена.
Куда бы не забрели – видите его.
По нему предсказывают хорошую погоду и бури.
Об него ударяются молнии и сильные ветры, но он вечно стоит.
Тысячами лет об него бьются волны синего моря, но это его ничуть не изменило.
Уходя в чужой, далекий мир, последнее, что черногорец видит на своей родине – это камень Ловчена.
Он снимет свой головной убор и, глубоко вздохнув, скажет:
«Прощай, Ловчен! Прощай, мой дом!»
Из «Путевых записок «, Любомир Ненадович.
Ну-ка, поднимемся на гору.
Первый раз слышу это слово.
Этот дом из камня.
Вчера здесь был очень сильный ветер.
Волны бьются о берег.
Moй друг Иосип постоянно занят.
Я слышу все, о чем говорят.
Прислушиваюсь к голосу из соседней комнаты.
Мы знакомы с давних пор.
Я вас не узнал.
Я ударил головой об стену.

— Ти рече да ти je име…
— Станко.
— Ja, ja… Станко! Па велиш, рад си да будеш хајдук?
— То ми je жеља! — рече Станко.
— A знаш ли шта je хајдук?
— Од рана детињста слушао сам како o њима уз гусле певају — одговори Станко слободно и одрешито.
— Јесте, певају… али то je мучан живот…
Видиш, ти си научио да ручаш, да вечераш, да одспаваш, a хајдуку то није дато…
Много пута не доједе, шта пута пробденише, и не питај!
— Све ја то могу! — рече Станко озбиљно и поуздано.
Оно истина ја никад нисам гладовао, али кад устреба, ја ћу гладовати боље него ико!
(Наставља ce.)
Име овог писца je Јанко.
Његово презиме je Веселиновић.
Јанко Веселиновић je написао роман «Хајдук Станко».
Како je ваше име?
Moje име je Александар.
Како ce зовете?
Зовем ce Александар Томић.
Питајте га за његово име.
Дозволите да ce представим.
Јесте ли гладни?
Није довољно само ручати и вечерати, треба и доручковати.

— Как ты сказал твое имя…?
— Станко.
— Дa, дa… Станко! Так, говоришь, что ты хочешь быть гайдуком?
— Это моё желание,- ответил Станко.
— A ты знаешь, что это такое гайдук?
— С раннего детства я слышал как про них под гусли поют – сказал Станко свободно и решительно.
— Действительно, поют, но это тяжелая жизнь…
Видишь ли, ты привык обедать, ужинать, спать, но гайдуку это не дано… Он часто не доедает, также часто не досыпает, и не проси!
— Все это мне под силу, – сказал Станко серьезно и уверено.
Правда, я никогда не голодал, но если будет нужно, я буду голодать лучше любого другого!

Имя этого писателя Янко.
Его фамилия Веселинович.
Янко Веселинович написал роман «Гайдук Станко».
Как ваше имя?
Moё имя Александр.
Как вас зовут?
Меня зовут Александар Томич.
Спросите у него имя.
Позвольте мне представиться.
Вы голодны?
Не достаточно только обедать и ужинать, надо и завтракать.

Харамбаши ce допаде ово самопоуздање.
— Али хајдук хајдука мора чувати и бранити.
Ако му друга ране, не сме га оставити да му непријатељ главу сече и птице месо једу:
Мора га на плећима својим из боја изнети!
— Млад сам, снажан сам!.. То ми неће бити тешко!
— Али хајдук више нема породице. Његова су браћа овде.
Он више не сме мислити o својим зеленим пољима, ни o ашику са цурицама
сељачким!..
Станко одмахну главом.
— Toгa сам ce морао одрећи… Све миле и драге оставио сам, па дођох амо да
потражим братства и љубави! — рече он.
(Наставља ce.)
Ова књига ми ce не допада.
Ја чувам свој новац за себе.
Не могу да ce браним y таквој ситуацији.
Оставите ме, молим вас.
Не волим да једем месо.
Немам снаге да завршим овај посао.
Дођите овамо.
Он учи музику са љубављу.
Зашто одмахујете главом, зар ми не верујете?
Песме o хајдуцима су врло лепе.

Атаману понравилась такая самоуверенность.
— Но гайдук гайдука должен охранять и защищать.
Если товарища ранили, его нельзя оставить, чтобы враг ему голову отрубил, и птицы клевали его мясо.
Он должен его на своих плечах из битвы вынести!
— Я же молодой, я сильный!.. Это мне будет не трудно.
— Но, у гайдука больше нет семьи. Его братья здесь.
Ему нельзя больше мечтать о своих зеленых полях, об ухаживаниях за крестьянскими девочками.
Станко махнул головой.
— Мне пришлось отказаться от всего… Все милое и дорогое я покинул и пришел
сюда искать братство и любовь! – сказал он.

Эта книга мне не нравится.
Я берегу свои деньги для себя.
Я не смогу защищаться в такой ситуации.
Прошу вас, оставьте меня.
Я не люблю кушать мясо.
У меня нет сил, чтобы закончить эту работу.
Идите сюда.
Он занимается музыкой с любовью.
Почему качаете головой, разве вы не доверяете мне?
Песни про гайдуков очень красивые.

— Чекај, чекај!.. A ухвате хајдука, па га на сваке муке мећу.
— Ја ћу трпети!
— И траже да одаш дружину и јатаке…
— Пре ћу умрети но пустити аваза од себе!..
Хајдуци су слушали овај разговор између Станка и харамбаше.
Све ce то њима допаде.
— Мош ли скочити? упита га харамбаша.
— Могу! — рече он поуздано.
Харамбаша показа један висок пањ недалеко од себе.
— Деде! — рече. .
— Из места? — пита Станко.
— Јок, из затрке.
Станко ce закаса. Кад дође до пања, као, да крила доби…
Из романа «Хајдук Станко» Јанко Веселиновић.
Рибари хватају рибе.
Милиција je ухватила једног лопова.
Треба знати трпети y животу.
Немојте да ме мучите.
Мука ми je од ових цигарета.
Одговарај јасно и одрешито.
Хоћете ли да ми покажете шта имате од новина.
Версај ce налази недалеко од Париза.
Пустите овог човека.
Не слушај туђе разговоре.
Kao што сте видели из овог одломка, није било лако постати хајдук.
Човек који je хтео да буде хајдук je требао прво да буде снажан, да зна да трпи
тежак живот, и да не мисли више на своју породицу.
Одласком Турака хајдуци су нестали, али ce још и сад прича и пева o њима.

— Подожди, подожди!.. Поймают гайдука и пыткам подвергнут разным.
— Я буду терпеть!
— И потребуют, чтобы выдал сотоварищей и сообщников…
— Я скорее умру, чем издам хоть звук!
Гайдуки слышали разговор между Станко и атаманом.
Все это им понравилось.
— А, ты, можешь прыгнуть?,- спросил его атаман.
— Могу! – сказал он уверенно.
Атаман показал на высокий пень, который стоял недалеко.
— Давай! – велел он.
— С места? – спросил Станко.
— Нет, с разбегу.
Станко разбежался, будто на крыльях полетел…
Из романа «Гайдук Станко» Янко Веселинович.
Рыбаки ловят рыбу.
Милиция поймала одного вора.
В жизни нужно научиться терпеть.
Не мучьте меня.
Я мучаюсь от этих сигарет.
Отвечай ясно и решительно.
Вы бы не могли мне показать, какие газеты у вас есть.
Версаль находится недалеко от Парижа.
Отпустите этого человека.
Не слушай чужие разговоры.
Из этого отрывка видно, как не легко было стать гайдуком.
Человек, который хотел стать гайдуком, должен быть сильным, знать и терпеть
трудную жизнь и не думать больше о своей семье.
С уходом турок гайдуки исчезли, но до сих пор про них рассказывают и поют.

Lani se vratio iz Afrike čuveni putnik i putopisac, doktor Emil Holub.
Kako je ovo prvi Slaven, koji je putovao po Africi, i koji je svojim radom sebi stekao ime, među najslavnijim putnicima, zato ga evo danas prikazujemo našim čitaocima u slici.
Holub je svojim putovanjem po centralnoj Africi i svojim književnim radom znatno privrijedio nauci, čemu najbolje svijedoči svečani doček njegov u Londonu, jer koga Englezi svečano dočekuju, tome ne treba drugih diploma i svedočaba, toga će priznati i sav ostali svijet.
«Slovinac», 1880.

У РАЈУ
— Наш брак je као онај на земаљском рају, срце мојe!
— Да, али мораш да ми купиш мало више гардеробе него што je Адам Еви.
А дам и Ева су живели y земаљском рају.
Има доста Цигана y централној Европи.
Лепо су нас дочекали.
Дочекали су га хајдуци и убили га на месту.
Не осећам ce добро, нешто није y реду са мојим срцем.

В прошлом году из Африки вернулся известный путешественник и автор путевых заметок, доктор Эмиль Голуб.
Поскольку он является первым славянином, путешествующим по Африке, и который своим трудом приобрел имя среди самых известных путешественников, то мы его ныне и представляем нашим читателям в этом очерке.
Голуб своими путешествиями по центральной Африке и своими литературными трудами, внес свой значительный вклад в науку, о чем самым лучшим образом свидетельствует его торжественная встреча в Лондоне, ибо кому англичане устроят торжественную встречу, тому не нужны иные дипломы и свидетельства, он станет известен во всем мире.
Газета «Словинац», 1880 г.

В РАЮ
— Наш брак напоминает земной рай, душа моя!
— Да, только ты должен купить мне побольше одежды, чем Адам Еве.
Адам и Ева жили в земном раю.
В центральной Европе есть немало цыган.
Они нас хорошо встретили.
Его поймали гайдуки и убили на месте.
Я себя чувствую плохо, что-то не в порядке с моим сердцем.

— Čuj me! Pokloni tim ljudem slobodu i život, da ne poginu ludo, jer imaju žene i djecu, a za uzdarje odat ću ti gdje se sakrio Mateja Gubec, začetnik, glavar bune.
— Da ćeš mi izdati kralja seljačkoga! — kliknu radosno, Gašo.
Neka ti bude! Neka im bude sloboda i milost, čim mi predaš Gupca!
— Zakuni se krvlju Spasitelja!
— Kunem se krvlju Spasitelja — dignu Alapić tri prsta.
— Evo me, uzmi me — reče vojvoda, mirno baciv pušku jer Gubec sam ja.
— Ti? — probljedi namjesnik banov.
— Da, ja začetnik bune, glavar vojske, ja branitelj slobode.
— Ali znaš li što te čeka? — zapita ga Alapić.
— Znam — potvrdi Gubec.

Iz romana «Seljačka buna». August Šenoa.
Поклонио ми je муж нову хаљину.
Не волим да кријем оно што мислим.
Ево га, сакрио ce испод кревета.
Треба да предам ово писмо директору.
Немам снаге ни да вичем.
Овај човек je без милости.
Кунем ce да нисам то урадио.
Закуните ce!
Шта узимате за доручак?
Обично млеко, хлеб и бутер.
Данас ништа нећу да узмем.

— Слышишь меня! Подари этим людям свободу и жизнь, чтобы не просто так погибнуть, у них жены и дети. А в обмен я тебе скажу, где скрылся Матия Губец, зачинщик, главарь восстания.
— Ты предашь крестьянского короля! – воскликнул радостно Гашо.
Да будет так! Подарю им свободу и мир, как только ты мне расскажешь, где скрывается Губца.
— Присягни кровью Спасителя!
— Присягаю кровью Спасителя — сказал Алапич поднимая три пальца.
— Вот он я, возьми меня – спокойно сказал герцог, кинув ружьё, я и есть Губец.
— Tы? – побледнел наместник.
— Дa, я – зачинщик восстания, главарь войска, защитник свободы.
— А ты знаешь, что тебя ждет?- спросил Алапич.
— Знаю – подтвердил Губец.

Из романa «Крестьянское восстание». Aвгуста Шеноа
Мне супруг подарил новое платье.
Я не люблю скрывать свои мысли.
Вон он, спрятался под кроватью.
Мне надо отдать это письмо директору.
У меня нет сил не кричать.
Это не снисходительный человек.
Я клянусь, что этого не совершал.
Клянитесь!
Что вы хотите на завтрак?
Простое молоко, хлеб и сливочное масло.
Сегодня не возьму ничего.

— Јесте ли видели онога c ногом?
— Koгa c ногом?
— Ta онога без ноге!
— Koгa без ноге?
— Ta онога са штаком!
— Кога са штаком?
— Са штаком! Онога што су му доктори одсекли ногу.
— A што су му одсекли?
— Па, кажу, хтео je да умре од ране што je добио на Јавору, па су му онда одсекли
ногу, па сад иде без ноге…
— Зар ви не знате оног c ногом?
— Не знам, — рече капетан — нисам га видео.
— Па све проси пред црквом!
— Хм!
— Ух, Боже — Благоје ce стресе — овакав бадрљак само!

Боље би му било сто пута да je умро!
A он ништа, жив! Па још пуши!
Ништа, му, каже, не шкоди.
(Наставља ce.)
Злато и сребро су племенити метали.
Запамтите само следеће изразе:
Позлаћен сат, позлаћена наруквица, посребрена кашика, посребрен нож.
Пазите сад на ове изразе:
Златан сат je сат од злата. Сребрн нож и сребрна кашика су од сребра.
Човек који проси je просјак.
Дуван шкоди човеку.

— Вы видели того с ногой?
— Koго c ногой?
— Который без ноги!
— Koго без ноги?
— Да того с костылем!
— Кого с костылем?
— С костылем! Того, которому врачи отрезали ногу.
— Да почему отрезали?
— Ну, говорят, что он хотел умереть от раны, полученной на горе Явор, после чего
ему ногу отрезали и теперь он ходит без ноги…
— Разве вы не знаете того без ноги?
— Не знаю, — сказал капитан, я его не видел.
— Ведь он просит подаяния перед церковью!
— Хм!
— О, Боже — вздрогнул – какой обрубок!

Лучше бы он умер сто раз!
A вот он нет, живой! Еще и курит!
Ничего, говорит, не вредно ему!
(Продолжение следует).
Золото и серебро – благородные металлы.
Запомните следующие выражения:
Позолоченные часы, позолоченный браслет, серебреная ложка, серебреный нож.
Обратите внимание на следующие выражения:
Золотые часы, это часы из золота. Серебреный нож и серебреная ложка — из серебра.
Человек, просящий деньги – нищий.
Табак вредит человеку.

— Па дабогме!
— Само што ми ce не допада што проси.
— Па мора да једе!
— Знам, али кад je он y рату изгубио ногу треба да му ce плати!
Лепо да му кажу: на ти брате!
Хвала теби што си за нас пролевао крв, и такве ствари…
Човек je y неку руку, то ce види — како да кажем? — изгубио ногу, иде на штаци!
Сад њему треба да једе, да пије.
Хоће богме и лулу дувана… Човек je!
Капетан ce осети позван да објасни казанџији положај инвалида:
— То je лепо што je он за своју земљу осакатио себе.
Али зато он не може сад тражити да буде саветник.
Видите: сваки онај који je пролио крв за своју земљу треба да ce рачуна y срећне,
јер ce одужио својој мајци, својој земљи.
(Наставља ce.)
Заборавили сте да платите!
Ух, извините, потпутно сам заборавио.
Нећу да чујем такве ствари!
Ја не бих волео да идем на штаци.
Осећам ce позван да вам то кажем.
Видите y каквом сам положају!
Срећан je човек који живи за нешто.
Желим вам срећну нову годину!
Ви не можете да тражите такве ствари.

— Разумеется!
— Только мне не нравится, что он еще и курит!
— Ведь, он должен питаться!
— Знаю, раз он потерял ногу на войне, ему нужно за это подать!
Следует ему сказать: ладно – вот тебе, браток!
Спасибо тебе, что ты за нас кровь проливал, и тому подобное.
Человек, каким-то образом потерял ногу и теперь ходит на костылях!
Теперь ему надо есть, пить.
Но ему хочется и трубку с табаком!
Капитан почувствовал, что должен объяснить котельщику, как тяжело инвалидам:
— Это хорошо, что он пострадал за свою страну, стал калекой.
Но зато, он теперь не будет просить милостыню, а будет консультантом.
Смотрите: любой человек, проливший кровь за свою родину, должен считать себя
счастливым, так как он отдал долг своей матери, своей родине.

Вы забыли рассчитаться!
Ой, извините, я совсем забыл!
Я не хочу слышать о таких вещах!
Мне бы не хотелось ходить на костылях.
Я чувствую, что должен сказать это.
Смотрите, в каком я положении!
Счастливый человек, который живет ради чего-то!
Поздравляю вас с Новым Годом!
Вы не можете этого требовать.

Сваки je дужан својој земљи, земља није никоме ништа…
— Е, знам и ја те ваше философије!
Знам ја ако ћеш и «у земљи јеси, y земљу отидеши»!
Али дај ти, брате, штогод y жива уста!
Видите, то je чисто… Како да кажем?.. То je страшно погледати!
Довде одсечено a човек хоће хлеба! – Па зар да проси?
Мора! Не може да ope, не може да копа!
Па још може бити понекипут слабо што и напроси.
Бре, да je мени власт, ја бих знао шта бих радио!
Ja бих лепо из куће y кућу.
Уђем унутра — седи газда и једе питу од ораха:
— А, ти једеш пите?
— Једем.
— A je ли крв јефтинија од пите? A камо ономе онде c ногом?
— A шта ce ме он тиче…
— Ха не тиче те ce, je ли? Дај овамо докторе!
Један, два, пет — колико их треба! Деде, сеци!
Сеците му ногу овде! јок, јок, не питам ја треба ли или не треба:
сеци ти само! Тако! Сад види како je ономе онде! Ха, синко!
Из приповетке «Све ће то народ позлатити» Лаза Лазаревић.
Ова кошуља није чиста, прљава je.
Немате чисту савест.
Страшно je бити сам.
Сељак ope и копа земљу.
Ја слабо пијем али много пушим.
Пијем само понекипут (понекад).
Човек je слаб кад нема пријатеља.

Каждый должен своей земле, земля никому ничего не должна…
— Эх, мне эти ваши философии известны!
Я знаю, что сказать хочешь, «на землю ты пришел, в землю и уйдешь»!
Но, дай ты, браток, что-нибудь пожевать!
Вот, смотрите, все чистое… Как говоришь?.. На это даже страшно смотреть!
До этих пор отрезано, но человек хлеба хочет! – Неужели ему придётся стать нищим?
Придется! Пахать не может, копать не может!
Да не всегда хватает, вот, собирает милостыню.
Эх, если б это было в моей власти, я бы знал, что делать!
Я бы ходил из дома в дом.
Зайду в хату – хозяин сидит, и пирог с орехами ест:
— А, ты пирог ешь?
— Ем.
— Что, кровь дешевле еды? A как быть тому там, без ноги?
— A я при чем, меня это не касается…
— Ах, тебя не касается? Давайте сюда, доктора!
Одного, двух, пятерых – сколько их нужно! Ну, давай же, режь!
Отрежьте ему ногу здесь! Нет, нет, я не спрашиваю, нужно это или нет:
режь и все! Вот так! Теперь ты видишь, каково ему? Эх, сынок!
Из рассказа «За народом не пропадет» Лаза Лазаревич.
Эта рубашка не чистая, она грязная.
У вас совесть не чиста.
Страшно быть одному.
Крестьянин пашет и обрабатывает землю.
Я мало пью, но много курю.
Я пью только изредка.
Человек слаб, если у него нет друзей.

Ено неке масе, маглом обавите.
То je цела брдска батерија; лежи као рушевина, скршена, немоћна, презрена…
Око ње поломљени сандуци, y њима ce блеште нове чауре.
Пред њом гомила лешева, згрчених руку…
Из те гомиле нешто живо миче ce, гмиже…
Четвороношке долази до нас… Претрнем од ужаса!
— Неки заостали рањеник! — Рече капетан.
Чујем људски глас, чини ми ce долази из неодређених дубина и муца:
— Тука ли Б’лгарите?.. Тука, тука, тука?
И полудели рањеник, онесвешћен, простре ce по земљи.
Иво Ћипико, «На Кајмакчалану».
Имали смо маглу на целом путу.
Лекари су још немоћни пред раком.
Он je потпуно полудео.
Муцао je од страха.
Он je тешко рањен.
Носите пажљиво овог рањеника.
Животиње иду четвороношке.
Змије гмижу.
Онесвестила ce од страха.
Толико ми je хладно да не могу да говорим.

Всё в тумане, ничего не видно.
Вся батарея на горном перевале лежит в развалинах, беспомощная, разбитая…
Вокруг нее сломанные ящики с блестящими новыми снарядами.
Перед ней куча трупов, со скрюченными руками.
В этой куче что-то живое шевелится, ползает…
На четвереньках подползает к нам… Я обмер от ужаса!
— Кто-то раненный еще остался! – Сказал капитан.
Слышу человеческий голос, кажется, что доносится он из далеких и неизведанных глубин и бормочет:
— Тука ли Б’лгарите?.. Тука, тука, тука? (Здесь болгары? Здесь, здесь, здесь?)
И сумасшедший раненный упал в обморок, растянувшись на земле.
Иво Чипико, «На Каймакчалане».
По всей дороге стелился туман.
Врачи все еще беспомощны перед раком.
Он совсем с ума сошел.
Он бормотал от страха.
Он тяжело ранен.
Несите осторожно раненного.
Животные передвигаются на четырех ногах.
Змеи ползут.
Она потеряла сознание от страха.
Мне так холодно, что не могу говорить.

За четири дана, идући помало, час кроз лако приступачне планине, час кроз долине и равнице ванредно плодне, али опустеле, стигох y равницу око Ниша, последње турске вароши, готово на самој граници Србије; био сам мало измакао, на коњу, једно пола сата испред кapaвaнa; сунце je жегло.
Отприлике на једну миљу од вароши, угледах неку широку белу кулу која ce издиже усред равнице, која ce блистала као пароски мрамор; стаза ме je к њој водила; ja joj приђох ближе и, давши свог коња да га придржи једном турском детету које ме je пратило, седох y хлад од куле да мало отпочинем.
Тек што сам ceo кад, подигавши очи на споменик y чијем сам хладу био, видех да су његови зидови, за које ми ce учинило да су саграђени од мрамора или од белог камена, начињени од правилних слојева људских лобања.
(Наставља ce.)
Ставите два слоја боје на овај зид.
Учинило ми ce да сам чуо нешто.
Придржите ми, молим вас, торбу док отварам врата.
Егејска обала није много приступачна.
Река пролази кроз врло плодне долине.
Ова кула je отприлике десет метара висока.
Једем час y подне, час y два.
Куда води овај пут?
Води ка граду.

В течение четырех дней, понемногу продвигаясь то по легкодоступным горам, то по долинам и равнинам необычайно плодородным, но опустевшим, оказался я в поле недалеко города Ниш, последнего турецкого городка, почти на самой границе Сербии. Я ехал верхом на лошади и опередил караван, где-то на полчаса.
Солнце жгло немилосердно.
Примерно в миле от города, увидел я какую-то широкую белую башню, которая возвышалась над равниной и сверкала паросским мрамором. Тропинка вывела меня к башне. Подошел я ближе и, отдав лошадь одному из сопровождавших меня турецких мальчиков, присел в тень башни, чтобы немного отдохнуть.
Как только я присел и поднял глаза на памятник, в тени которого был, то заметил, что его стены, которые казались мне мраморными или из белого камня, в самом деле, сложены из ровных рядов человеческих черепов.

Красьте эту стену в два слоя.
Мне что-то послышалось.
Подержите, пожалуйста, мою сумку, пока я открываю дверь.
Эгейский берег не очень доступный.
Среди плодоносных долин течет река.
Эта башня высотой примерно десять метров.
Я обедаю в полдень или около двух часов.
Куда идет эта дорога?
Идет в город.

Te лобање и та човечја лица, огољена и побелела од кише и сунца, облепљена са мало малтера, образовали су потпуно славолук који ме je заклањао од сунца.
Могло их je бити петнаест до двадесет хиљада.
Ha некима je још била заостала коса и лепршала ce као лишај или маховина на ветру; планински поветарац дувао je живахан и свеж и, продирући y многобројне шупљине глава, лица и лобања, изазивао y њима шуштање, тужно и жалостиво.
Нисам никога имао да ми објасни тај дивљачки споменик; дете које je држало два коња за узде играло ce са ситним отпацима лобања што су ce распадале y пpaxy y подножју куле.
(Наставља ce.)
Немојте да баците папире на под.
Баците их y канту за отпатке.
Имате ли сто динара ситно?
Не волим млеко y праху.
Зашто ce жалите, зар вам није добро овде?
То je потпуно немогуће.
Овај човек није потпуно нормален.
Видим на вашем лицу да нисте спавали.
Заборавила сам да залепим марку на коверти.
Марка ce одлепила од коверте.

Tе черепа и те человеческая лица, оголенные и побелевшие от дождя и солнца, скреплены между собой цементной кладкой и образовали своеобразную триумфальную арку, заслоняющую меня от солнца.
Возможно, что тут их тысяч пятнадцать, двадцать. На некоторых еще сохранились волосы, и они как лоскуты мха развевались на ветру. Горный ветерок, быстрый и свежий, проникал через многочисленные отверстия в головах, лицах и черепах, создавая шорох, печальный и грустный.
Никого не было рядом, чтобы пояснить мне, что представляет собой этот дикий памятник: мальчик, придерживающий две лошади за поводья, играл мелкими осколками черепов, которые постепенно превращались в порошок у подножья башни.

Не бросайте бумагу на пол.
Выбросьте её в ведро для мусора.
У вас нет сто динаров мелочью?
Я не люблю молоко из порошка.
Почему вы жалуетесь, разве вам тут плохо?
Это абсолютно невозможно.
Этот человек совершенно ненормален.
Вижу по вашему лицу, что вы не спали..
Я забыла наклеить марку на конверт.
Марка отклеилась с конверта…

Ја сам био тако посустао од умора, од врућине и од дремежа, да сам заспао наслоњене главе уз тај зид одсечених глава; пробудивши ce, нашао сам ce окружен караваном и великим бројем турских коњаника, који су дошли из Ниша да би нас пратили при нашем уласку y град; рекоше ми да су то главе петнаест хиљада Срба коje je паша поубијао y последњој српској побуни.
Ова равница je била поприште смрти тих племенитих побуњеника, a овај споменик њихова гробница; ја поздравих оком и срцем остатке тих јуначких људи, чије су одсечене главе постале гранични камен независности њихове отаџбине.
Србија, y коју ћемо да ступимо, je сада слободна, и планински ветар изазива песму слободе и славе у кули Срба који су умрли за своју земљу! Ускоро ће и сам Ниш бити њихов; нека сачувају овај споменик!
Он ће научити њихову децу колико вреди, независност једног народа, показујући им по коју су je цену њихови очеви откупили.
Алфонс де Ламартин, «Пут на Исток».
Независност једног народа вреди више од свега.
Овај човек не вреди пет пара.
Хоћете ли да ступимо y контакт?
То je последњи пут што разговарам c вама.
Ја бих вас испратио до куће али немам времена.
Сачувајте свој новац, не треба ми ништа.
То не вреди ништа.

Я был таким усталым от жары, что задремал и уснул, прислонив голову к этой стене из отрубленных голов, и проснувшись, оказался в окружении каравана и множества турецких всадников, прибывших из города Ниш, чтобы сопровождать нас при въезде в город.
Мне сказали, что это головы пятнадцати тысяч сербов, которых турецкий паша казнил во время последнего сербского восстания.
Эта равнина оказалась полем боя и гибели этих благородных бунтовщиков, а этот памятник – их гробницей. Я поприветствовал взглядом и душой останки этих героических людей, отрезанные головы которых стали пограничным камнем независимости их отчизны.
Сербия, в которую мы вступаем, теперь свободна, и горный ветер поет песню свободы и славы в башне сербов, умерших за свою Родину! Скоро и сам Ниш станет сербским и, пусть сохранится этот памятник!
Он расскажет их детям о цене независимости одного народа, покажет им какой ценой их отцы ее получили.
Альфонс де Ламартин, «Путешествие на Восток».
Независимость одного народа стоит дороже всего.
Этот человек не стоит ни копейки.
Вы не хотите, чтобы мы познакомились?
Это последний раз, когда я с вами разговариваю.
Я бы вас проводил до дома, но нет у меня времени.
Оставьте свои деньги, мне ничего не нужно.
Это ничего не стоит.

Чем вуковица отличается от гаевицы, как звучит Тютчев на языке Кустурицы и почему «горе горе горе горе» - это четыре разных слова.

Зачем учить

Возможно, в один прекрасный день вы захотите выучить сербский, потому что Сербия является крупнейшим экспортером малины в мире. Но гораздо более вероятно, что на изучение этого языка вас подвигнет интерес к культуре Балкан. Балканская музыка, колоритные фильмы Кустурицы без дубляжа, привлекательные южнославянские мужчины (и женщины), недвижимость в Сербии, Черногории и Хорватии, а также возможность гордо сказать: «Я читал Павича в оригинале» - весомые причины для того, чтобы взяться за изучение языка.

Немного о языке

Сербский - славянский язык, по причине незначительных отличий часто объединяемый с черногорским и хорватским в один сербохорватский язык. На сербохорватском говорит около 20 миллионов человек, что позволяет ему быть 39-м в рейтинге языков, выстроенному по числу носителей.

В сербском языке сосуществуют два тридцатибуквенных взаимозаменяемых алфавита: вуковица, основанная на кириллице, и гаевица, основанная на латинице. Официальным алфавитом в Сербии все же считается вуковица, символы которой почти полностью совпадают с русскими, но вместо Ёё, Йй, Щщ, Ъъ, Ыы, Ьь, Ээ, Юю, Яя используются шесть других букв: Јј, Ћћ, Ђђ, Њњ, Љљ и Џџ.

Некоторые факты

1. Главное правило сербского языка понравилось бы многим российским школьникам и всем тем, кому орфографические нормы даются с трудом: «Пиши како говориш и читаj као што jе написано» (пиши как говоришь и читай как написано).

2. В сербском языке четыре типа ударения: долгое нисходящее ударение, обозначающееся крышечкой («љŷди» - «люди»), восходящее ударение, обозначающееся штрихом («почéтак» - «начало»), краткое нисходящее ударение, обозначающееся двумя штрихами («нëбо» - «небо»), краткое восходящее ударение, обозначающееся обратным штрихом («кàпут» - «пальто»). Поэтому фраза «горе горе горе горе» в сербском языке при правильном произнесении имеет смысл: «Лес сверху плохо горит».

3. В сербском существуют слова, где вообще нет гласных: «врх» («вверх»), «пр̂ст» («земля, прах»), «трк» («площадь»), «смрт» («смерть»). Так что, вполне возможно, у популярных демотиваторов с «збс» - сербские корни.

4. Любимая буква сербов - Ч. В русском языке она всегда мягкая, а в сербском она существует в двух вариантах - в мягком (Ћћ) и твердом (Чч). Привычное нам имя «Катя» на сербском языке произносится как «Кача».

5. В сербском много «ложных друзей переводчика» - слов, которые звучат как русские, но на самом деле означают совершенно иные предметы и понятия:
«печенье» = «печеный поросенок»,
«живот» = «жизнь»,
«искусство» = «опыт»,
«матерный язык» = «родной язык»,
а слово «право» означает «прямо», что изрядно путает всех русских туристов, спрашивающих дорогу у местных жителей.

6. Для русского уха многие сербские слова, фонетически (но не семантически) сходные с русскими, звучат забавно: футбол по-сербски «ногомёт», поцелуй - «полюбац», а известная книга М.Митчелл «Унесенные ветром» - «Прохуило са вихором».

7. При встрече сербы спрашивают друг друга: «Привет, ты где?» Это не означает, что они почему-то не замечают собеседника, - фраза представляет собой аналог английского «Hi, how are you?» или русского «Привет, как жизнь?».

8. Стихотворение «Silentium!» Тютчева в переводе на сербский язык звучит так:

Ћути, таји и скривај све,
Осећања као и сне,
У души нека ти, на дну
И ничу ћутке, и гасну
Ко своди звездом посути:
О, предај им се и ћути!
Јер, уме л срце рећи што?
Како да други схвати то?
То, у чем је живота драж.
Мисао, казана, је - лаж.
Не плани, врела не мути
Већ опијај се и - ћути.
Да живиш сам у себи знај -
У души имаш чарни свет,
Тајновитих мисли сплет,
А спољна бука им је крај
И светло дана злослути:
Њин пој ослушкуј и ћути!..

За помощь в подготовке материала "Большой Город" благодарит Петара Перича.

В Cba обещают, что научат говорить по-сербски, используя при этом самую актуальную методику, совмещающую «коммуникативный подход с логическим освоением лексико-грамматического материала». Гибкий график занятий со специалистами МГУ, Института славяноведения РАН и носителями языка позволяет знакомиться не только с языком, но и с культурными, историческими и экономическими реалиями в среднем за 8 000 р. в месяц.

м. «ЦВЕТНОЙ БУЛЬВАР»

Троицкая, 9, 3 подъезд, офис 82

www.cbab.ru

ЯЗЫКОВОЙ ЦЕНТР «РАЗГОВОР»

Языковой центр «Разговор» сотрудничает с крупнейшей в мире школой сербского языка «Радионица за српски jeзик и културу» и предлагает получить практические знания сербского в сжатые сроки. Занятия проходят в компактных группах любого уровня - от А1 (начинающий) до C2 (приближенный к носителю языка). Возможны индивидуальные и выездные занятия. Учитывая современные методики, цены невысокие - месяц занятий в группе стоит 6 200 р.

м. «ЧЕХОВСКАЯ»

Петровка, 23 ⁄ 10, стр. 5, 3 подъезд, 3 этаж

razgovors.ru/courses/serbian

ШКОЛА БАЛКАНСКИХ ЯЗЫКОВ «БАЛКАНИКА»

«Балканика» позиционирует себя как «клуб ученых и преподавателей», которых объединяет интерес к Балканам. В этой школе преподают балканские и романские языки. Занятия проходят в небольших группах (до 7 человек). Для изучения сербского используются аутентичные пособия, а особое внимание уделяется развитию разговорной речи. Возможны занятия с носителем сербского языка, причем не только групповые (9 000 р. за 8 занятий) и индивидуальные (1 000 р. за академический час), но и занятия по скайпу (750 р. за академический час).

м. «НОВОКУЗНЕЦКАЯ», «ТРЕТЬЯКОВСКАЯ»

Климентовский пер., 1

www.balkanikaclub.ru

ПРОЕКТ «СРПСКИ.РУ»

Проект «Српски.ру» теперь не только предоставляет актуальную информацию о Сербии и ее культурных традициях, но и проводит индивидуальные курсы сербского языка - по программам Института иностранных языков в Белграде, разработанных для иностранцев, изучающих сербский язык, и по классической программе филологического факультета и факультета иностранных языков МГУ. Обучение делится на трехмесячные курсы. Стоимость каждого индивидуального занятия - 1 500 р. за 2 академических часа.

м. «СМОЛЕНСКАЯ»

Проточный пер., 8/2

www.srpski.ru

Академия предлагает занятия с носителями сербского языка, которые должны помочь слушателям комфортно почувствовать себя в языковой среде, проникнуться традициями южнославянских народов и начать читать сочинения боснийцев, черногорцев и хорватов в оригинале. Кроме того, тут готовят к экзаменам для получения престижного сертификата по сербскому языку как иностранному, который выдает филологический факультет Белградского университета. Стоимость занятий - 1 200 р. за час.

м. «УНИВЕРСИТЕТ»

Мичуринский просп. 16, помещение 1

Вы швыряете чемодан на багажную ленту, плюхаетесь в самолёт, показываете неприличный жест облакам за окном и улыбаетесь. Впереди пара недель отпуска на Балканах, а может, и долгая жизнь в этом зацелованном солнцем краю.

На затёкших ногах выползаете из зала прибытия и понимаете: с теми, кто знает хоть что-то о культуре и языке, местные общаются гораздо охотнее. И тогда вы набираете в поисковике: . Ведь освоив его, можно разговаривать с жителями сразу нескольких стран: Сербии, Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговины.

Все они, на самом деле, изъясняются на одном языке – сербохорватском , из политических соображений в каждом государстве называемом по-своему. Отличия заключаются лишь в произношении и некоторых специфических словах.

Кроме того, словенский, болгарский и македонский – родственники сербохорватского, а значит, вы сможете понимать жителей и этих стран. Ну, или думать, что понимаете.

В этой статье не будет заумных лингвистических терминов, только простые практические советы для начинающих: как выучить сербский с нуля , какими учебниками и приложениями пользоваться, как сделать изучение сербского языка лёгким и интересным, на что обращать внимание. Информация пригодится начинающим и продолжающим изучение.

1. Долой перфекционизм

В первую очередь определите, что лично для вас значит «выучить сербский».

Я встречала на Балканах разных людей: кто-то живёт здесь десятки лет, шпарит не хуже местных жителей, но утверждает, что полностью знать язык невозможно. И что никому нельзя произносить фразу: «я выучил сербский», ибо сие есть великое лингвохульство, и покарано оно будет богами перфекционизма.

Напротив, существуют и те, кто, едва запомнив «привет-пока-литрпивапожалуйста», громко хвастаются, что язык они выучили .

И то, и другое – крайности, но труднее по жизни всё же перфекционистам (не берём в расчёт переводчиков и преподавателей языка, к ним иные требования).


Лучше быть персикционистом, чем перфекционистом

Честно себе признайтесь, для чего вам надо выучить сербский язык самостоятельно. И ежели планов на филфак нет, язык вам потребуется для решения банальных житейских вопросов.

Суметь найти музей, расспросив местных. Виртуозно ругаться с балканской свекровью. Вести проникновенные беседы о политике c продавцами на рынке. . Подавать документы на визу. Мериться выращенными кабачками с деревенским соседом. Просто понять, нужен ли вам вообще этот сербский язык , в конце концов.

Разумеется, никто не помешает, достигнув желаемого уровня, совершенствоваться дальше. Но начать стоит, не слушая тлетворное пение хора перфекционистов:

  • язык невозможно выучить полностью, тру-лю-лю;
  • это огромная сложная система, которую постигают всю жизнь, парам-пам-пам;
  • обязательно надо брать толстые справочники и учить всё от корки до корки, зазубривать алфавит в правильном порядке, запоминать 4 типа сербского ударения, ля-ля-ля;
  • ошибки – это ужасно. Если ошибаешься, значит, нет способностей, и тебе не языки учить нужно, а на заводе батрачить. Пу-пи-ду. Пу!

Хор перфекционистов

Эти песни у нас советами зовутся. Наслушавшись их, вы, скорее всего, пару раз подбежите к учебникам, а затем пугливой ланью убежите – тяжело начинать и продолжать, если это «невозможно», страшно и сложно.

Если же вы спокойно отнесётесь к неизбежным ошибкам и поймёте, что сербский язык учить можно легко и интересно, ваша зарождающаяся симпатия к нему перерастёт в долгий страстный роман.

А перфекционистов, когда те заблудятся в лесу, съедят злые волки (ведь спрашивать кого-то о дороге, предварительно не вызубрив всю грамматику, – позор). Волкам типы ударения в сербском языке глубоко безразличны.

2. Время на обучение

«Занимаясь по 10 минут в день, можно выучить язык». Вам знакомы подобные советы? Так вот, выкиньте их из головы.

Недавние исследования в области когнитивистики показали: начиная что-то, человек первые полчаса только переключается на этот вид деятельности, «въезжает» в тему и концентрируется.

Поэтому, увы, десятью минутами в день не обойтись. Совет «полностью погрузиться» в язык – самый правильный совет (я и сама так брала измором сербский). Если доблестно ботанить не щадя извилин, окружая себя языком, слушая, читая, общаясь на нём, результат рано или поздно нарисуется.

Но давайте будем реалистами: у всех нас есть работа, родственники, хобби и бесчисленные обязанности, пожирающие время и силы. Да и просто поваляться на диване, украшая плевками потолок, тоже хочется.

Так что трезво оцените свои возможности . Договоритесь с собой, что будете, например, 2 раза в неделю по 1 часу вдумчиво, осознанно и увлечённо заниматься сербским языком. А в остальные дни – минут по 10-15 быстро повторять выученное.

3. Правильно повторяйте выученное

Как выучить сербский язык самостоятельно? – Не гонитесь за быстрыми результатами и делайте паузы для повторения .

Лишь кажется, что зазубренная таблица падежей останется в вашей голове навеки. Уже спустя час она начнёт таять, словно эскимо в летний день. А через несколько дней улетучится навеки и писем не напишет, и вряд ли позвонит.

Поэтому необходимо регулярно останавливаться и повторять выученное, причём по определённой системе . Ещё в XIX веке немецкий психолог Герман Эббингауз представил забывание материала в виде кривой.


Эббингауз установил, что бо́льшая часть информации забывается в считанные часы после выучивания. Затем процесс забывания замедляется, но без повторения почти 80% выученного исчезнет из памяти за неделю. Печалька.

От этой напасти есть спасение – интервальное повторение . Выучив материал, первое время обращайтесь к нему как можно чаще, а затем постепенно увеличивайте интервалы между повторениями. Например, вот так:

— первое повторение – сразу после выучивания;
— второе повторение – через 2 часа;
— третье повторение – на следующий день;
— четвёртое повторение – спустя неделю;
— пятое повторение – спустя месяц;
— шестое повторение – спустя полгода, и т. д.

И учтите: при изучении сербского языка повторять – не значит «пассивно перечитать, не напрягая мозг». Необходимо самостоятельно вызывать информацию из памяти , никуда не подглядывая. Это нелегко, извилины могут скрипеть и брыкаться.

Но зато благодаря такому способу повторения выученный материал навсегда поселится в вашей голове, разложит там вещички, повесит занавески и потребует прописку.

4. Используйте компьютер

Говорят, компьютеры скоро станут сильно умными, взбунтуются и поработят человечество. Пока искусственный интеллект окончательно не обнаглел, пользуйтесь им и в хвост и в гриву.

Пьёте утренний кофе, стоите в очереди, скучаете в метро – включайте приложения на телефоне или планшете. В разделе «пособия» я покажу, что существуют интересные программки даже для изучения сербского.


Переключаем фейсбук на сербский

Соцсети – отрада для тех, кто желает вытащить своё знание языка из пассивного болота. Ищите друзей по переписке, вступайте во всякие сообщества по интересам и начинайте там ругаться конструктивно там общайтесь. В основном, сербы обретаются в фейсбуке и будут только рады поболтать с русским, забавно коверкающим их язык.

А если в настройках профиля поменяете язык на сербский, процесс пойдёт ещё быстрее. Бонус – как минимум, первое время в соцсети вы будете заходить гораздо реже, так как «всё куда-то делось», выглядит непривычно, и нужно пошевелить извилинами только для того, чтобы понять, что Иван Однопяточкин поставил «лайк» Свете Пятипальчиковой.

5. Не используйте компьютер

Поглощение знаний, льющихся с экрана, может быть очень приятным и полезным занятием. Однако исследователи утверждают, что человеческий мозг, несмотря на весь технический прогресс вокруг, по-прежнему лучше воспринимает информацию по старинке – с листа бумаги .

Вот мы включаем планшет; перед нами – голый, безликий текст. Можно открывать разные файлы – учебники, сборники рецептов, биографии знаменитостей, худлит, – для мозга они все будут одинаковы: ряды чёрных закорючек на мёртвой поверхности гаджета. Разум бесплодно скользит по ним, и такая «чистая» информация быстро исчезает из памяти.

Но возьмите книгу, конспект, распечатку. Цвет и текстура бумаги, запах типографской краски, тугая пружина обложки, приятная тяжесть томика в руках, иллюстрации в учебнике, ваши подчёркивания и безумные каракули на полях – всё это зацепки , за которые мозг с радостью ухватится.


Хмельной аромат сербской грамматики

Занимаясь по бумажной книге, мы сознательно или бессознательно составляем ментальную карту знаний , и они оседают в голове прочно и надолго. Этому способствуют и прочие зацепки – где мы находились, пока читали материал, что делали и т. д. Так что всем, кто интересуется, как выучить сербский язык самостоятельно, стоит чаще использовать обычные учебники и заниматься по ним не только дома.

Например, вы купили самоучитель сербского языка, сели в кафе и начали бегло просматривать страницы. На одну вы пролили какао, рядом с пятном обнаружили забавное слово бубашваба (таракан), выделили его и нарисовали тараканище во фраке.

Закрыли. Забыли? – И да, и нет. В вашем сознании выстроилась цепочка ассоциаций : кафе-дождь-какао-таракан-бубашваба. И слово это вы запомните надолго. Может статься, когда вы будете ходить в кафе, смотреть на дождь или пить какао, вас даже иногда будут преследовать неожиданные флешбэки в виде весёлых таракашек-бубашваб в парадной одежде.

Простой сербский таракан Живолюб

6. Пишите и говорите

Изучая сербский язык самостоятельно, многие на каком-то этапе попадают в ловушку . Первые уроки пройдены, человек уже неплохо читает, понимает на слух новости, без ошибок щёлкает упражнения… Но и двух слов связать не может в разговоре или переписке.

Немудрено – пока мозг работает на получение и обработку информации (input, «вход»), он особо не напрягается, ведь пассивное восприятие самое простое. А вот для того, чтобы подбирать нужные слова, правильно составлять и выговаривать фразы, то есть активно фонтанировать «исходящей» информацией, надо постараться и потратить много сил.

И хитренький мозг исподволь уговаривает своего владельца не разбрасываться ценной энергией, а почитать-послушать новости, да чтоб попроще. И живёт потом человек в Сербии годами, а общаться с местными жителями боится до мурашек в ушах.

Не слушайте свой экономный мозг, заставляйте его трудиться. Если говорить не получается, пишите , и у вас будет достаточно времени , чтобы подумать над предложениями. Так вы постепенно натренируетесь составлять фразы и перейдёте к нормальной устной речи.

Для изучения даже такого не слишком популярного языка, как сербский, существуют десятки учебников. Не стоит распыляться и пытаться охватить их все.

Дополнительных материалов (аудио, приложения, книги) может быть сколько угодно, но самоучитель , который последовательно, по системе будет взращивать и пестовать зародыши вашего знания, должен быть один .

В противном случае, вы будете метаться от одного учебника к другому, путать правила, злиться на себя и, в конце концов, на язык махнёте рукой.

Как выбрать самоучитель сербского? От хорошего пособия не оторваться ; его автор не сыплет лингвистическими терминами, а старается максимально просто и интересно преподнести материал.

Кроме того, важно и оформление издания : приятные, не «вырвиглазные» цвета, читабельный размер и тип шрифта, хорошее качество печати. В сербском языке может использоваться два варианта письменности – кириллица и латиница; русскоговорящим обычно легче воспринимать первый.

Я составила небольшой список пособий, которые считаю самыми подходящими для того, чтобы учить сербский язык самостоятельно.

1) Сербский язык. Самоучитель. Издательство «Живой язык», Чарский В.В.

Пожалуй, лучший самоучитель сербского языка для начинающих. У меня на полке стоят ещё два пособия из этой же серии (по другим языкам и иного авторства), но в них нет и пятой доли «живости», вложенной именно в этот учебник.

Уроки в самоучителе связаны между собой сюжетом. Главные герои – русские, путешествующие по Сербии и Черногории. Они общаются с местными, знакомятся с Балканами, решают возникающие вопросы, и всё – с помощью современного разговорного сербского языка.

Никаких устаревших слов-динозавров, никаких вымученных диалогов и неестественных ситуаций. Только актуальные, нужные темы и ненавязчивый тонкий юмор . Учебник читается взахлёб, словно роман. Идеально для изучения сербского языка.

Недостатки :

— латиница вместо кириллицы;
— неудобоваримый маленький шрифт странного ржавого цвета;
— нет аудио.

2) Сербский «с нуля». АСТ: Восток, Просвирина О.А.

Ещё один самоучитель для тех, кто не хочет нырять в лингвистику, не разобравшись, нужен ли ему сербский язык вообще. Небольшое пособие с аудио-приложением, материал организован доступно и просто. Почти весь самоучитель на кириллице, шрифт крупный и читабельный.

Недостатки:

— учебник очень уж скромный и даёт лишь самые основы. Впрочем, кому-то будет достаточно и этого.

3) Научимо падеже: приручник за српски језик. Издательство: Фото Футура, Белград. Весна Краjишник

Намереваясь выучить сербский язык самостоятельно, не пугайтесь учебников, написанных не на русском. Когда первая эйфория от обманчивой простоты сербского схлынет, вы наверняка шандарахнетесь о скалу падежей.

Чтобы они не пробили брешь в вашей готовности учиться, обязательно отыщите это замечательное пособие на кириллице. Сербские падежи в нём разобраны по косточкам и поданы на тарелочке, а после теории идёт обильный десерт из упражнений на отработку.

4) Сербский язык. Начальный курс. Издательство «КАРО», Трофимкина О.И., Дракулич-Прийма Д.

Широко известное в узких сербофильских кругах издание. Большой объём материала, скрупулёзно изложенная грамматика, разнообразная лексика, хороший крупный шрифт и кириллический алфавит, аудио-приложение.

Отличительная особенность самоучителя – необычный принцип заучивания падежей . Во всех других учебниках на один падеж обычно отводится одна глава, где и разбирается его употребление по родам.

Здесь же авторы идут от родов к падежам: в одной главе берутся, например, существительные среднего рода, и приводится целая таблица сразу со всеми падежными окончаниями для таких существительных. С непривычки запомнить может быть нелегко.

Ещё я в этом учебнике несколько раз споткнулась о довольно серьёзные опечатки, из-за которых долго болтала неправильно (но в полной уверенности, что я отличница).

Если учить сербский язык самостоятельно вы собираетесь, нанизывая его на уже освоенный английский, обратите внимание на это небольшое пособие. Предназначено оно для туристов, и лексика ограничена аэропортом-гостиницей-рестораном.

Однако материал в самоучителе организован весьма неплохо, используются сразу кириллица и латиница. Рекомендую, фром май харт.

2. Аудио

Улыбчивые гуру в интернете заверяют, что вы сможете выучить любой язык, не прилагая усилий. Просто включите вечером аудиофайлы, засните, а они будут нашёптывать вам в уши водка яд, пиво мерзко грамматику и лексику. Утром вы, бодрый и ясноглазый, напишете на сербском эпопею.

Увы, заманчивая волшебная пилюля не принесёт ничего, кроме бессонницы. Аудио нужно слушать осознанно, вникая в каждое слово.

Из «классических» записей для изучения сербского языка порекомендовала бы два курса для начинающих:

1) 53 урока сербского языка по методу Замяткина

Добротное аудио, записанное по принципу «от простого к сложному». Замяткин призывает 1 урок слушать 3 недели по 3 часа в день – для идеального усвоения и переваривания.

Я в своё время рассудила, что в психбольнице сербский не понадобится, и ограничилась одним часом на один урок – по пути на работу и обратно. Было полезно и вполне достаточно.

2) Курс сербского языка от Book2

Бесплатный курс-разговорник; одна запись = одна тема. Понравился даже больше, чем курс Замяткина, потому что выбираешь, как и что слушать: есть медленное и обычное произношение, с русским переводом и без него.

Заниматься можно по тому же принципу, один урок в день. Главное, не забывайте: чтобы получилось выучить сербский язык самостоятельно, аудио должно быть лишь дополнением к основному самоучителю.

3. Приложения

К моему величайшему огорчению, лучшая программа для изучения языков, Rosetta Stone, до сих пор под сербохорватский не адаптирована. Однако кое-что дельное на цифровых просторах наскрести можно:

1) Memrise

Во всех отношениях чудесная программка для смартфона, планшета или ПК. Memrise – это, по сути, подборка разнообразных курсов. Некоторые из них созданы самими «родителями» приложения, а остальные – обычными пользователями.

Все языковые курсы строятся по одним принципам:

— курс разбивается на удобные короткие уроки, и слона можно есть по кусочкам;
— слова и выражения для заучивания подкрепляются мемами – картинками, с которыми запоминать проще;
— программа заставляет вас повторять выученное аккурат по схеме Эббингауза – с необходимыми интервалами.

Для изучения распространённых языков в Memrise есть целая куча превосходно составленных курсов; с сербохорватским, разумеется, сложнее, и толковых вариантов маловато. Однако тем, кто учит сербский язык с нуля, установить приложение стоит, благо, оно бесплатное и занимает мало места.

2) Учить сербский — 50 языков

Простенькое приложение для смартфона.

Обычный разговорник, составленный из 100 уроков с разбивкой по темам. Хорошая озвучка (не машинная). Подойдёт, чтобы не скучать в очереди.

4. Словари

1) Любой тематический словарь

С тематическим словарём очень удобно осваивать лексику; она сама укладывается по извилинам, будто по полочкам. Здесь пока два варианта:

Сербский язык. Тематический словарь . Издательство «Живой язык». Цветкова С.
Миниатюрная книжечка, содержащая 5000 слов и выражений, сгруппированных по 100 темам. Компактно и удобно.

Русско-сербский тематический словарь 3000, 5000, 7000 или 9000 слов. T&P Books Publishing
В самом увесистом девятитысячесловном варианте – 257 тем! Пир духа, памяти и систематизации.

2) Двуязычный тематический словарь в картинках. Dvojezični slikovni rečnik. Издательство Vulkan, Белград. Перевод с немецкого – Дубравка Тришич

Отличный наглядный словарь, переведённый с немецкого, для махровых визуалов, как я. Тем всего 15, но зато раскрыты они очень глубоко – некоторых слов я не знала и на русском (запчасти для бойлера, устройство автомобиля и т. д.).

3) Любой «алфавитный» карманный словарик

Тематический словарь – хорошо, а обычный – необходимо, ведь именно за ним вы полезете, когда обнаружите, что не все сербские слова можно понять интуитивно.

Начинающим будет достаточно небольшого словаря на пять-десять тысяч слов (обязательно с ударениями!), например, авторства Гудкова и Иванович.

5. «Внеклассное» чтение и аудирование

Наконец, в дополнение к основной программе, читайте, слушайте и смотрите интересные именно вам материалы. Лишь то, что действительно увлекает , поможет выучить сербский язык самостоятельно.

Кто убил Лорету Палмич? Будут ли вместе Скоросава Охарич и Ратко Батлерич? Как остановить жуткого Франьо Крюгича, приходящего во снах? – Проглатывая детективы, любовные романы, ужастики – что угодно, пляшущее по стрункам вашего интереса, вы как бы между делом запоминаете новые слова и выражения.

И не забывайте про весёлые бесплатные видео на ютубе, блоги, посты в соцсетях, новости, фильмы на сербском языке.

Пухлющие тома, безусловно, заслуживают уважения и внимания, но не в начале вашего Великого Сербского Пути. Отбить интерес к языку очень просто – достаточно заставлять себя читать то, что будешь «добивать» долгими месяцами. Поэтому выбирайте произведения покороче .

Не стану навязывать вам свои вкусы и дам лишь одну рекомендацию – очерки Момо Капора о Белграде и сербах. Они идеальны для начинающих – короткие, забавные, несложные и очень правдивые.

Сложно ли выучить сербский язык

Как видите, материалов достаточно, главное – начать и не сдаваться. Сложно ли выучить сербский язык? Это спорный вопрос без однозначного ответа.

По моему субъективному мнению, русскоговорящему освоить сербский с нуля проще , чем, например, французский и немецкий (не говоря уже о китайском или японском). И вот почему:

— сербский и русский – славянские языки . Несмотря на все различия, какие-то глубинные основы у них общие;

— в сербском языке нет ужасных, хтонических правил русской орфографии. Пока российские школьники мучительно соображают, как правильно писать под диктовку фразочки типа «шыкарная жызнь интилигентнава винигрета», сербы следуют главному принципу своего языка: как слышится, так и пишется ;

кириллица ! Хоть она и сдаёт позиции, но в Сербии всё ещё употребляется достаточно широко, и русским кажется очень родной и удобной.

Типичные ошибки русских в изучении сербского

Впрочем, сколь бы нам ни был близок сербский язык, большинство русских, изучая его, напарывается на одни и те же подводные камни:

1. Какой сербский смешной. По́нос – гордость (где это видано!), по́зориште – театр (вы серьёзно?), прохуjало са вихором – пролетело с вихрем («Унесённые ветром»). Просто постарайтесь не путать значения подобных слов и не гоготать в лицо сербам, когда они будут рассказывать вам о высоком.

2. Какой сербский лёгкий. Аптека, књига, купити, хлеб, сестра, село – всё же понятно!

– Какой сербский язык-то легкий! Даже с нашими русскими буквами и совсем как по-русски… Коста Полтанои… Милаи Иованои… Петко Петкович… – произносила она прочитанное. – Вон у них есть буквы, которых у нас нет. и «н» с «ериком» у правой палки, – рассматривала Глафира Семеновна буквы на вывесках.

1897 год, Лейкин Н.А., «Юмористическое описание путешествия супругов Ивановых через славянские земли в Константинополь»

Первые несколько уроков сербского обычно радуют, наполняют оптимизмом и нежностью к братскому языку. Дальнейшие занятия приводят к уверенности, что братья когда-то свернули не в ту сторону, и что язык не так прост, как кажется.

Вроде бы, почти всё, как у нас – Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пелёнку + седьмой, звательный падеж. Но потом оказывается, что окончания у падежей другие, да и используются они нередко иначе.

Так, пить кофе вы пойдёте не с Дашей , а с каким-то мутным Дашом . Чашку будете держать рукама и гулять после кофепития улицама . Привыкайте.

4. Любит язык сербский Йода мастер. Порядок слов в сербском не такой свободный, как в русском.

Я пришёл домой. Я домой пришёл. Пришёл я домой. Пришёл домой я. Домой я пришёл. Домой пришёл я. – Подобное жонглирование в сербском невозможно, но начинающие часто по инерции обращаются с частями предложения слишком вольно.

Кроме того, вспомните наши возвратные глаголы: купаться, обниматься, кусаться, умываться и т. д. У сербов аналог этого «ся» – блудная частица «се» . Она не просто не пишется слитно с глаголом, но ещё и путешествует по предложению туда-сюда, и чем больше слов, тем труднее русскому определить, куда же это «се» воткнуть.

Где ты купаешься ? – Где се купаш?

5. Сербский язык «твёрже», чем русский. Если попытаться изобразить обычное русское произношение на бумаге, оно будет выглядеть так, словно буквы в словах отрастили себе мягкое уютное пузико. В то время как в сербской речи у большинства букв и сочетаний стальные кубики пресса, они очень твёрдо произносятся.

Ремонт – рЭмонт, млеко – млЭко, тежак – тЭжак

*Маленькое примечание: такое произношение характерно не для всех балканцев, и мы сейчас говорим только о «центральносербской» языковой норме.

А ещё сербы , и некоторые наши эмигранты годами не могут это повторить.

Дополнительное чтиво

Особенности сербского языка вас обескуражили, и кажется, что учить его – дело бесполезное и многотрудное? Тогда советую почитать на досуге вот эти замечательные раздающие волшебные пендели мотивирующие и полезные произведения:

1) Думай как математик. Как решать любые задачи быстрее и эффективнее. Барбара Оакли. + её же видеокурс «Learning how to learn» на сайте coursera.org (есть русские субтитры).

Настоящее пособие по эксплуатации мозга. Автор (по первому образованию переводчик с русского языка, а по второму – инженер) объясняет, как работают наше мышление и память.

В книге вы найдёте техники понимания и запоминания абсолютно любого материала (усваивание порциями, сон-перезагрузка), узнаете, как бороться с прокрастинацией, что такое «интерливинг», и многие другие полезнейшие штуки.

2) Как я изучаю языки. Като Ломб

Жизнеутверждающая книга легенды полиглотства – венгерской переводчицы Като Ломб. Писательница не только подробно излагает свой метод изучения языков (а она их знала 16!), но и ревностно убеждает читателя: необязательно быть гением, чтобы стать полиглотом.

3) Две книги Д.Б. Никуличевой из серии «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов»:

— Как найти свой путь к иностранным языкам;
— Говорим, читаем, пишем.

Если книги Оакли и Ломб годятся для широкого круга читателей, то пособия Никуличевой – скорее «науч», чем «поп», и предназначены для тех, кто серьёзно взялся за языки. Это солидные многостраничные издания с огромной систематизированной подборкой стратегий изучения и упражнений.

4) Перфекционист: путь к совершенству из-под палки. Внезапно, не книга, а статья психолога Антона Несвитского.

Умение быть довольным собой и не стремиться стать идеальным, ценить свои достижения (пусть даже и маленькие), не убиваться из-за ошибок – очень важно для всех изучающих сербский язык.

Автор статьи рассказывает, как в человеке зарождается перфекционизм, и почему он губителен для всего живого и творческого, что есть в психике. Простые шаги помогут расслабиться и избавиться от завышенных требований к себе, а значит, двигаться дальше, добиваясь большего (как бы парадоксально это ни звучало).

Что ж, вот и всё. Надеюсь, эта статья о том, как выучить сербский язык самостоятельно, вам пригодится. За учёбу, и причаjте српски да вас цео свет разуме!.

Сложно ли дается изучение сербского языка ?

Если вы уже знакомы со славянской лексикой или, тем более, являетесь носителем другого славянского языка, то особенных проблем быть не должно, так как много слов можно понять даже не изучая язык.

Вы даже скоро поймете насколько это приятно и интересно - изучать похожий язык с одной стороны, и столь непохожий, с другой стороны, на ваш родной язык

Изучение сербского языка

Первые сложности будут со склонениями, а точнее с окончаниями. Такие же сложности будут и с падежами, хотя сами падежи и способ их применения, в целом, такой же, как в русском или любом другом славянском языке.
Но есть и «подводные камни» такой схожести – одно и то же слово может читаться одинаково в нескольких языках, но при этом может иметь иной смысл. Вот пример из обихода – если серб подходит к вам, мило улыбается и говорит «жена» (предположим, что вы женского пола), то это не значит, что он предлагает вам руку и сердце. Просто с сербского «жена» переводится как «женщина». Но, согласитесь, эти слова похожи и имеют общий для всех славян корень «жен».
Сербские буквы

Также в сербском есть весьма своеобразные буквы – такие гибриды, созданные слиянием двух отдельных букв. Например – «њ» и «љ». Но, если включить на секунду логику, то можно без проблем понять суть этих букв. Если скрестить две буквы русского алфавита «л» и «ь», то и получится љ.

То же самое с «н» и «ь». Как видите, сербов понять вполне реально. Но для русскоязычных начинающих всё равно проблем больше чем для носителей других славянских языков. Это из-за того, что русский язык сильно изменился за время своего существования и много исконно славянских элементов растерял, но зато взял много заимствованной лексики. Словом русскоязычным начинающим даже интереснее, так как все слова вроде бы похожи, но звучат иначе и весь процесс обучения превращается в занимательную головоломку.

Однако сразу нужно предупредить – это не значит, что вы, услышав сербский язык все поймете, наоборот, многие слова, грамматическая структура во многом отличается от русского языка.
Например, такие сербские слова, как рука (рука), нога (нога) или вода (вода) вы точно поймете и без перевода

Однако сербский язык может сыграть с вами злую шутку, если вы не уточнитесь в правильности перевода, так как например, казалось бы знакомое слово по-сербски буква , означает не букву, а "слово" , а сербское слово реч - означает в переводе «слово» , а если вам сербы скажут «право», то не нужно идти направо, так как это слово переводится как «прямо»

Сербские слова

Слова , похожие на русские, легко запомнить: рука – «рука», нога - «нога», небо – «небо», вода – «вода» и тому подобное. Но не нужно терять бдительности!

Многие из таких слов не совпадают по значению, или совпадают лишь частично, например: реч – «слово», слово – «буква», хвала – «спасибо», право – «прямо».

В сербском языке много слов, вызывающих ложные ассоциации для русскоговорящих студентов.

Особенности

В сербском языке есть множество других особенностей. И мы потихоньку с вами их будем рассматривать более подробно

Самая интересная буква, а точнее знак в сербском языке – это апостроф.
Часто он используется также как и в русском языке (разделение слогов и букв), но в сербском он приобрёл особое значение. Апостроф часто заменяет некоторые буквы или даже слоги. Например – слово «’љеб» - это переводится как «хлеб» и апостроф заменяет букву х.
А вот, например, слово «мо’ш». Оно без сомнения знакомо всем славянам, но узнать его, порой, сложно в сербском языке. «Мо’ш» переводится на русский как слово «можешь», и читается, кстати, также. Апостроф вообще уникальное явление для сербского языка – он его, пожалуй, самая характерная особенность.

Другая особенность – любовь сербов к сокращению слов, которые затем узнать очень сложно. Слоги заменяют не только апострофом, но и мягким и твёрдым знаками. Также сербы любят изобретать новые буквы, путём объединения старых, как тот же симбиоз «л» и «ь» в букве «љ».

Письменность

В сербском языке используется кириллица , восходящая к русской азбуке и латиница, причем на равных условиях в Сербии и Черногории.

Кириллица является традиционным письмом, а латиница преимущественно в деловой сфере.

Правописание в сербском языке основано на фонетическом принципе, то есть слова пишутся так, как произносятся (за некоторыми исключениями).

Звонкие конечные согласные, например Б, В, Д, Г, З, Ж, не оглушаются в конце слова. Это значит, что сербские слова зуб, кров, друг, град, нож произносятся [зуб], [кров], [друг], [град], [нож], а не [зуп], [кроф], [друк], [грат], [нош].

Изучение сербского языка

В образцовом сербском языке существует музыкально-силовое ударение. Это означает, что ударный слог выделяется не только большей напряженностью, но и повышением или понижением тона голоса. Как ударные, так и безударные (заударные) слоги в сербском языке могут быть долгими и краткими.

Основы сербского языка

Давайте наш курс сербского языка начнем с основы основ – на мой взгляд, эта основа - это самый важный глагол, наверное в любом языке – это глагол «быть»

В сербском языке глагол «быть» никогда не опускается, в отличие от русского языка

Вы учили английский? а может французский? Помните глагол to be? Etre?

Чтобы сказать предложение "Он студент" (которое по-русски состоит из двух слов) в сербском языке (как и в английском и французском) нужно обязательно сказать три слова "Он jе студент" (дословно: Он есть студент)

Если вы когда либо учили английский, немецкий или другие европейские языки - вам это правило соблюдать будет совершенно несложно

Глагол быть - бити

Этот главный глагол в сербском языке имеет две формы: Краткую и полную
Тут ничего страшного! Чаще всего употребляется краткая форма (как в примере: Он студент)
Полная форма чаще всего употребляется в начале предложения и при логическом ударении

Рассмотрим подробнее краткую форму:

1 лицо Jа сам (Я есть ) Ми смо (мы есть)
2 лицо Ти си (ты есть ) Ви сте (вы есть )
3 лицо Он jе (он есть ) Они су (они есть)

А теперь рассмотрим полную форму:

1 лицо Jа jесам Ми jесмо
2 лицо Ти jеси Ви jесте
3 лицо Он jест Они jесу

Этот сербский глагол нужно выучить наизусть! Очень очень хорошо! Так как он будет вам всегда и везде встречаться – от него будем образовывать разные времена и формы и многое другое

Сербские гласные

В сербском языке пять гласных звуков .
В сербском языке есть отличие от русского языка, в нем все гласные звуки произносятся одинаково отчетливо и под ударением, и в безударной позиции. Аканье, присущее русскому литературному языку, в сербском языке отсутствует.

Гласные и, е.

Сербский гласный [и] является более открытым, чем соответствующий русский гласный, то есть произносится с несколько меньшим подъемом языка: и, úва, Ȕгop.

Сербский гласный [е] близок по произношению русскому [э] в начале слoвa (это, эра, эхо), но несколько более закрытый: èmо „вот", èра, èхо.

Гласный [ы] в сербском языке отсутствует.

Вместо него в словах, аналогичных русским, находим [и]: сûн „сын", рȕба „рыба", мû „мы".

В связи с этим следует помнить, что в отличие от русского языка после приставок, предлогов на согласный и союза и, стоящего после слова на согласный, произносится [и], а не [ы]: бȅзидējнū „безыдейный", бèзумен „безымянный", дрŷг и брȁт.

Гласные а, о, у.

Каждый из них, а также и слоговой р может быть кратким и долгим в ударных и заударных слогах.

Гласные а, о, у по произношению практически не отличаются от соответствующих гласных русского языка.

Сербский [о] является несколько менее огрубленным звуком и более закрытым, чем русский [о]: задняя часть спинки при произнесении сербского [о) больше поднята к мягкому небу, чем при произнесении русского [o].

При произнесении сербского гласного [y] губы несколько менее выпячены и округлены, чем при произнесении соответствующего русского гласного. Таким образом, [у] в сербском - менее огрубленный звук, чем в русском. Кроме того, по сравнению с русским он является и более открытым: задняя часть спинки языка в меньшей степени поднимается к мягкому небу.

Согласные

В сербском языке двадцать пять согласных звуков. Многие из них произносятся как соответствующие твердые звуки русского языка.
Это согласные 6, в, г, д, з, к, м, н, й, р, с, ш, ф.

Обратите внимание!
В сербском языке отсутствует оглушение конечных звонких согласных. Если мы по-русски говорим, дуб (в конце произнсоим «п») – в сербском языке такого нет

В отличие от русского языка, звонкие конечные согласные б, в, г, д, ж, з, а также ħ и u сербском языке не оглушаются: зуб, poг, нож, воз, град.

Согласные ж, ш, ц.

Сербские согласные [ж], [ш], [ц] по сравнению с русскими соответствующими согласными акустически воспринимаются как более мягкие; при их образовании средняя часть языка не опускается, как при образовании твердых русских [ж], [ш], [ц]. Примеры: жȁба , „лягушка", шȁв „шов", шê cm „шесть", жèна „жена, женщина", жŷm „желтый", шỳма „лес", ȍцена отметка".

Следует помнить, что в сербском языке после ж, ш, ц произносится гласный [и] (а не [ы], как в русском языке): ср. сербские слова жȕmо, шûло, цùркус, цȕфра и русские жито, шило, цирк, цифра

Согласный х.

Сербский среднеязычный сонорный согласный j - один из пяти мягких согласных. В изолированной позиции соответствует по произношению русскому неслоговому [и]

В позиции перед ударными гласным сербский j произносится слабее русского; язык при этом менее напряжен, чем при произнесении русского согласного : ja - я ( j арло – ярко ).

Согласный л.

Сербский согласный [л] произносится иначе, чем русский. При его произнесении кончик языка должен упираться в альвеолы, а задняя часть спинки языка не оттягивается назад, средняя часть языка не прогнута, как при образовании твердого русского [л), а занимает более высокое" положение. Сербский звук [л) воспринимается русскими как более мягкий, чем соответствующий русский твердый [л]: л , л ŷ к „лук, лȁк „лак", л û к „образ", лȅmо „лето".

Согласный р слоговой.

сербский язык

Сербский слоговой [р] по своей артикуляции , в общем, не отличается от неслогового согласного [р], который произносится примерно так же как русский [р].

Единственное отличие сербского слогового [р ] от неслогового заключается в том, что при произнесении слогового [р] поверхность соприкосновения языка с альвеолами более широкая; сербский слоговой [р] характеризуется несколько большей длительностью и напряженность

Являясь слогообразующим [р] может быть носителем всех четырех видов ударения.

Звук р является слогообразующим в начале слова перед согласным (кроме j ), а так же в середине слова между согласными.

Ударение.


Русскому языку свойственно количественно-динамическое ударение, при котором ударный слог более выделен, чем неударный, большей напряженностью артикуляции, в особенности гласного звука.

Фонетическим средством выделения ударного слога в русском языке является его большая длительность по сравнению с безударным. В сербском языке ударение музыкально-силовое. Ударный слог обычно выделяется не только усилением, но и изменением высоты голосового тона (повышением или понижением).

Ударение Часть 1

Ударение в сербском языке подвижное . Оно может находиться на любом слоге в слове, кроме последнего.

В словах, имеющих общее происхождение и одинаковое написание в сербском и русском языках, ударение в сербском языке обычно находится на один слог ближе к началу слова, по сравнению с русским языком, причем оно всегда является восходящим (либо долгим, либо кратким): рýка, нòга, вòда, говòриши.

Ударение у согласных Часть 2

сербская грамматика

Долгое нисходящее ударение ︵ характеризуется значительным понижением тона и усилением ударного звука: ūрᾶвда, дᾶн, звŷк, зŷб.

Краткое нисходящее ударение \\ называют сильным, поскольку хорошо заметно усиление ударного звука, в то время как понижения тона почти не слышно: ūȁрк, ȍко, слȁб, здрȁв . Это ударение напоминает русское ударение в закрытом слоге: снȍū, рȁк .

Сербские язык: ударение у согласных

Долгое восходящее ударение / характеризуется значительным повышением тона ударного гласного и усилением ударного звука: рýка, рýда, шóрба, вáга.

Краткое восходящее ударение \ характеризуется незначительным повышением тона и усилением ударного звука. Это ударение поэтому называют слабым: нòга, вòда, òна, дàнас, кỳда .

4 типа ударения

Если в русском слове ударение попадает на первый слог, то и в сербском оно находится на первом слоге, причем, как правило, бывает нисходящим (долгим или кратким): ūрᾶвда, ūȁдаши, дрŷг, зᾶūад.

Кроме четырех типов ударения в сербском языке существуют также заударные долготы, встречающиеся в некоторых словах и словоформах (пûшēм „я пишу", рᾶдūм „я работаю").

Особенности ударения в сербском языке:

1 . Ударение в сербском языке играет смыслоразличительную роль.

2. При изменении слова (при формообразования и словообразовании) часто меняется место ударения, его качество.

3. Односложные слова имеют только нисходящие ударения: рôг, снêг, брᾶш. В многосложных словах нисходящие ударения могут находится только на начальном слоге: j ȅзеро, глȅдаmи.

4. Восходящие ударения могут быть на любом слоге, кроме последнего: жèна, ūланùна «гора», делегàциja

5. Русскому ударению на первом слоге полногласных сочетаний –оро-, - оло-, - ере-,- еле - в сербском языке соответствует долгое нисходящее ударени e : грᾶд - гóрод, глᾶд - гóлод, брêг „холм" - бéрег.

6. Русскому ударению на втором слоге полногласных сочетаний соответствует краткое нисходящее ударение: мрȁз - мороз, блȁmо - болото.

7. Русскому ударению, находящемуся после полногласных сочетаний соответствует долгое восходящее ударение: врàбац - воробей, длèmо - долото.

Куда поставить ударение?

Если вы увидели новое сербское слово – куда поставить ударение?

В сербском языке есть четыре типа ударения , различающихся по долготе и тону: долгое нисходящее, краткое нисходящее, долгое нисходящее, краткое восходящее.

Обычно в книгах, газетах любых других текстах место и качество ударения не отмечается.

Специальные знаки, указывающие на характер ударения, применяются в словарях. Впрочем, данные словарей отражают идеальную ситуацию, а на деле многие сербы и черногорцы не владеют классической системой музыкальных ударений, а заударные долготы практически утрачены.

Прилагательные

сербском языке бывает полная и краткая формы прилагательных.
У качественных прилагательных в сербском языке различаются две формы: полная (определенная) и краткая (неопределенная).

Неопределенная форма употребляется в качестве именной части именного составного сказуемого.

Определенная форма употребляется в качестве определения данного известного ранее предмета. Неопределенная форма также может использоваться и в качестве определения, если указываемый предмет не упоминался ранее

Существительные

Существительные играют, конечно же, очень весомую роль в изучении языка – ведь мы с вами их употребляем постоянно, и наверное практически нет предложений, где бы не употреблялись существительные

В сербском языке все существительные, как и в нашем родном русском языке различаются по родам: женский род, мужской род и средний род

Существительные мужского рода чаще всего заканчиваются на согласный
Пример: Прозор (окно)
Стан (квартира)
Тата (папа)

Исключения: слова типа сто (стол) или например папа, дядя и тд (как и у нас в русском они заканчиваются на гласный, однако все равно относятся к мужскому роду)

2) Генетив кога? чега? - это родительный падеж

3) Датив коме? чему? - это дательный падеж

4) Акузатив кога? шmа? - это винительный падеж

5) Вокатив - это звательный падеж

6) Инстурментал ким? чим (е)? - это творительный падеж

7) Локатив (о) коме? (о) чему? - это предложный падеж

Именительный падеж

Именительный падеж единственного, множественного числа существительных всех трех родов.

В сербском языке существительные мужского рода в именительном падеже множественного числа имеют окончание -и ,
существительные женского рода - -е (реже -и),

существительные среднего рода - -а .

Мужской род

Женский род

Средний род

сmỳденm - сmỳденmи

сèстра - сèстре

сèло - сèла

ūрȍфесор - ūрȍфесори

мᾶ j ка - мᾶ j ке

мôре - мôр a

Для начала начнем с личных местоимений
Личные местоимения – это я, ты, она, она, оно, мы, вы и они

Я Ja
Ты Ти
Он Он
Она Она
Мы Ми
Вы Ви
Они 3 варианта: она, они, оне

Вот тут есть одна особенность!
Нужно обратить внимание на то, что в сербском личное местоимение они имеет разные формы множественного числа
В русском языке мы говорим «они», независимо от того, о ком мы говорим, однако в сербском языке немного иначе
Если «они» - лица женского рода - тогда нужно употреблять Оне

Если среднего рода – то Она
Если мужского рода – то Они

Если речь идёт о лицах или предметах, называемых существительными разного рода, то употребляется местоимение они: (как и для мужского рода)

Притяжательные местоимения в сербском языке

Мой мој
Моя моја
Мое моје
Мои моји, моје, моја

Твой твој
Твоя твоја
Твое твоје
Твои твоји, твоје, твоја

Его –(тут несколько вариантов) његов, његова, његово, његови, његове, његова
Ее – (здесь тоже несколько) њен, њена, њено, њени, њене, њена

Наш наш
Наша наша
Наше наше
Наши наши, наше, наша

Ваш ваш
Ваша ваша
Ваше ваше
Ваши ваши, ваше, ваша

Их –(здесь несколько вариантов) њихов, њихова, њихово, њихови, њихове, њихова

Конечно же, речь о местоимениях на этом не заканчивается, есть еще в сербском языке и указательные, и относительные и другие разные местоимения, о них мы поговорим чуть позже

Личные местоимения

Что такое личные местоимения?

Для тех, кто забыл и давно учился в школе, напоминаем, что личные местоимения - это я, ты, он, она и оно, а также мы, вы и они

Давайте сегодня выучим местоимения в сербском языке!

Личные местоимения

А теперь во множественном числе

В сербском языке существуют полные формы личных местоимений, имеющие самостоятельное ударение, и краткие безударные формы (энклитики), например: мене – ме «меня», тебе – те «тебя», мини - ми «мне», теби – ти «тебе».

Русский глагол «иметь» (я имею, ты имеешь…) носит книжный характер, поэтому при переводе сербского глагола имати обычно используют конструкцию «у кого есть», например:
Да ли имате породицу? «У вас есть семья?» - Да, имам породицу. «Да, у меня есть семья».

Вопросительные предложения с вопросительными словами.

В сербском языке , как и в русском, вопросительные слова стоят начале опросительных предложений и несут на себе фразовое ударение.

Вопросительные предложения с вопросительным частицами (общий вопрос).

Общий вопрос в сербском языке имеет следующую структуру: на первом месте стоит глагол, на втором - вопросительная частица ли. Если это глагол, имеющий полную и краткую формы ( j èсам - сам), то общий вопрос образуется с помощью полной формы, за исключением третьего лица единственного числа: J èси ли mû сmуденm? - Jèсу ли òни J угословèни? - J è ли mômвòja свȅска?

Сербские цифры


1 один jedan
2 два dva
3три tri
4 четыре četiri
5 пять pet
6 шесть šest
7 семь sedam
8 восемь osam
9 девять devet
10 десять deset

11 одиннадцать jedanaest
12 двенадцать dvanaest
13 тринадцать trinaest
14 четырнадцать četrnaest
15 пятнадцать petnaest
16 шестнадцать šesnaest
17 семнадцать sedamnaest
18 восемнадцать osamnast
19 девятнадцать dvetnaest
20 двадцать dvadeset

21 двадцать один dvadeset jedan
22 двадцать два dvadeset dva

30 тридцать trideset
31 тридцать один trideset jedan

40 сорок četrdeset
50 пятьдесят pedeset
60 шестьдесят šezdeset
70 семьдесят sedamdeset
80 восемьдесят osamdeset
90 девяносто devedeset
100 сто sto (stotinu)

Особенности сербского языка

В сербском языке отсутствует гласный[ы]. В словах общего происхождения русскому [ы] в сербском языке соответствует [и], можно сравнить: ти - ты, ви – вы, син – сын, риба – рыба.

Гласный [е] произносится как русский [э]: епоха – эпоха, економика – экономика. В русском языке буква «е» может читаться как [йе], например,: Европа [йевропа]. В сербском языке так не бывает, для сравнения: Европа [эвропа], но: jеж «ежик», jести «есть, кушать».

Интересно, что сербские твердые согласные не смягчаются в позиции пред гласными [и], [е].
В отличие от нашего родного русского языка в сербском в третьем лице множественного числа существуют местоимения они – «они» мужского рода, оне – «они» женского рода и она – «они» среднего рода.
Еще одна особенность сербского языка – названия национальностей пишутся с большой буквы: Рус, Рускињя, Руси - «русский, русская, русские»; по аналогии - Немац, Немица, Немци; Енглез, Eнглескињя, Енглези; Американац, Американка, Американци.

При поиске слова в словаре нужно помнить, что словарной формой прилагательного является краткая форма мужского рода единственного числа. В этой форме часто бывает «беглый» А, эту букву прилагательные утрачивают, если употребляются во множественном числе. Поэтому, чтобы найти перевод паменти, нужно искать паметАн.

Уроки сербского: Моя семья

Давайте начнем наши тематические уроки сербского языка и сегодня наша первая тема посвящена самой важной части в жизни каждого человека – Семье

В этом уроке вы найдете полезные слова и выражения для общения на тему семьи на сербском языке

Удивительно, но по-сербски слово семья - породица
Мама в сербском языке как в русском мама Папа тата Бабушка бака

Дедушка деда дети деца
дочь кћер
сын син

родственник рођак
дядя стри или ујак
тетя - ну вот так несовсем по русски этично тетка
брат брат
сестра сестра двоюродный брат или сестра рођак или родица племянник, племянница нећак, нећакиња
внук, внучка унук, унука
жена супруга муж супруг невестка невеста
зять зет
теща ташта
тесть таст

Ваша семья большая? - да ли је ваша породица велика?

На этот вопрос вы можете ответить:

семья состоит из…. породица се састоји од

се састоји – означает состоит
од – из

например:
Наша семья состоит из пяти человек --- Наша породица састоји се од пет особа
Отлично! Давайте попробуем – ответьте на вопрос: да ли је ваша породица велика?
Скажите из скольких человек состоит ваша семья и перечислите всех на сербском языке

Перенос слов

Хотя правила постановки точки аналогичны правилам в русском языке, но следует запомнить, что точка ставится после порядковых числительных написанных арабскими цифрами (но не римскими): Тȏ ej бúло 3. мȁрта 1967. год. «Это было 3 марта 1967г.»
Точку ставят в случае общепринятых сокращений: год. (година), мес. (месец), нūр. (наūример).
Однако после сокращенных наименований единиц измерения точка, как и в русском языке, не ставится, а сами эти наименования пишутся или кириллицей (м, кг), или латинскими буквами: m, kg.

При постановке запятой в придаточном сербском предложении следует соблюдать логический принцип пунктуации :
Если главное и придаточное предложения логически единое целое, причем главное предшествует придаточному, то запятая между ними не ставится: Jâ вȍлūм да зúма бÿдē ūрāвā. «Я люблю, чтобы зима была настоящей зимой»; Видим да напољу пада киша. «Я вижу, что на улице идет дождь»
Постановка запятой обязательна, если придаточное предложение находится перед главным: Иако ÿвēк жŷрū, она нȕкадā нè стижȅ на врèме. «Хотя она всегда спешит, все же никогда не приходит вовремя».
В сложносочиненных предложениях обязательна постановка запятой перед противительными союзами а «а», али «но», веɦ «а». Например: Он нè ūрūчā мнȍго, веɦ рâдū. «он не болтает, а занимается делом»
Запятая ставится между однородными членами предложения: Ана чита, пише и говори српски. «Анна читает, пишет и говорит по-сербски».

Русское слово «какой» переводится на сербский язык по-разному.

Если вас интересует качество, цвет и т. п., то нужно спросить: Какав je он? Каква je она? Какво je оно? Какви су они? Какве су она?

Если же вы имеете ввиду «какой из, который», следует использовать слова: коjи, коja, коje; коjи, коje, коjа.
В отличие от русской формальной пунктуации в сербском языке логическая и смысловая пунктуация.

В частности, запятая ставится лишь в тех случаях, когда тот или иной элемент предложения ощущается автором как дополнительный, не главный с точки зрения законченности высказывания.

Перед союзом да запятая обычно не ставится, например: Игор жели да му купиш лопту. «Игорь хочет, чтобы ему купили мяч».

Орфография

Правила написания слов в сербском языке с прописной буквы в основном совпадают с правилами написания в русском языке.

Однако есть существенное различие: с прописной буквы пишутся названия народов. Наций, их отдельных представителей, жителей населенных пунктов:

Рÿс, Чȅх, Jугословеȅн, Енглȅз, Москòвљанин, Беòграђанин.

С прописной буквы пишутся притяжательные прилагательные, образованные от имен и фамилий: Дрàган – Дрàганов, Мùлан – Мùланов.

Внимание! Это очень интересно

Јебига - дословно не переводится (означало бы "е.. его"), означает - "мне жаль, я сочувствую".
Нe сери - не обманывай!
Срање - ложь, клевета

У пичку материну - добавляется почти ко всем эмоциональным фразам. Но ТОЛЬКО для эмоционального оттенка речи. Просто так добавление этой фразы звучит очень грубо.
Еще одно!
Никогда не верьте сербским словам, похожим на русские! Они не всегда означают одно и то же.
Право - это не направление, а правда . имаш право, може бити да немаш право исто. Означает - ты прав или же не прав.
Вредан - интересное слово. Когда Вам говорят - па вредна си! Это означает - ты такая трудолюбивая! "Вред" - на сербском это польза :-)
Будем хорошо работать, будем - врло вредне девојке:-)
"Уморан" - это не умерший, а уставший.
А "устати се" - это не устать, а встать.
Одмор - это "отдых", а не измор

Стан - это не фигура (как у Есенина "Наклонись своим красивым станом"), а квартира
Становати се - это не остановиться, а снимать квартиру, поселиться .
Чай - это не наше понимание чая, а отвар из ромашки. Будьте внимательны, говоря с сербами о чае. Они не знают черного чая. Как бы дико это не звучало. Скажите сербу, что вы сегодня пили чай. Он поинтересуется "А что случилось?". Предложите зайти в гости на чашку чая. Ответ будет "Но я не болен! Мне не надо чай! Ты пьешь чай? Ох, так ты заболела"
Што? - это не "что?", а "зачем?" или "почему?"
А вот "шта?" - это "что?"

Уроки сербского. Времена года.

Посвятим его временам года. По-сербски весна - пролеће, что означает буквально "пролог к лету", а читается - "пролече". Остальные сербские названия времен года также вполне понятны: лето, jесен, зима. Все эти слова произносятся с ударением на первом слоге, а согласные перед е в них немного тверже, чем в аналогичных русских сочетаниях.
Весной оживает природа, и в душе человека пробуждаются самые нежные и добрые чувства. Не случайно именно на весну приходится Пасха - по-сербски Васкр (или Ускрс). Также, как и все православные, сербы и черногорцы празднуют Пасху с куличами и крашенными яйцами и при встрече говорят своим друзьям и родственникам: "Христос Воскресе!" - а те отвечают: "Ваистину воскресе!".
Наши читатели уже заметили, что традиционная сербская графика, в которой мы приводим сербские слова, представляет собой буквы кириллицы, к которым добавлена одна латинская (j) и несколько новых значков (љ, њ, ћ, ц, ђ), служащих для обозначения на письме специфических звуков сербского языка. Буквы, совпадающие с русскими, передают в сербском языке примерно те же звуки, причем евсегда обозначает только гласный. Буква j передает звук, произносимый в начале русских слов ель, еж, юг или як. Буквы љ и њобозначают мягкие звуки [л"] и [н"]; они представляют собой л и н, соединенные мягким знаком (удобно, правда?).
Основное правило написания сербских слов - "пиши, как говоришь". Это правило подразумевает и то, что читать сербские слова надо буквально, не изменяя качества гласных и согласных звуков. Так, слово брод (что значит "корабль") следует читать "брод", не оглушая последнего согласного, а название месяца октобар ("октябрь") - с оканьем, т. е. "октобар".
Попробуйте правильно прочитать названия остальных месяцев года: jануар, фебруар, март, април, маj, jун, август, септембар, новембар, децембар.

Уроки сербского. Похожие слова

Многие слова сербского языка очень похожи на русские. И это не случайно – ведь наши языки родственные, восходят к общеславянскому языку-предку. Однако не все так просто. Начиная изучать сербский язык, русский человек сталкивается с интересным фактом: многие сербские слова, очень напоминающие слова русского языка, оказывается, имеют другое значение.

Так, например, реч по-сербски – это совсем не русская «речь» или «говор», а «слово». Слово в сербском языке – это «буква» , а буква – это «дерево бук». Подобных примеров в параллели русского и сербского языков немало.

Cлова с обманчивым внешним сходством могут быть двоякими. Одни из них отражают близкие понятия – например, серб. љубити («целовать») и рус. любить; серб. коса («волосы») и рус. коса; светски («всемирный») и рус. светский; серб. скоро («недавно») и рус. скоро. Другие сходные слова оказываются по значению очень далекими. Например: серб. табак («мастер по выделке кож») и рус. табак; серб. журити (спешить) и рус. журить; серб. вредан, вредна («прилежный, прилежная») и рус. вредный, вредная.

Среди сербских слов есть немало таких, которые человеку, говорящему на русском, кажутся смешными из-за специфических ассоциаций, которые они вызывают. Например, верхняя часть щеки, скула по-сербски называется jaгодица, дом – кућа, родной язык – матерњи jeзик, клавиша – дирка, грудь женщины – доjка, приходить – долазити, жизнь – живот, украсить вышивкой – извести, ручка замка – квака, дефицит – мањак.

Из поста Ирина Антанасиевич в «Живом Журнале» о том, как сегодня воспринимают сербы некоторые русские слова:

Русский способ / ruski nacin – суровый или тяжелый способ.
Русская зима / Ruska zima – очень холодно.
Русские сказки / Ruske bajke – что-то очень приятное, идиллия.
Русский доброволец / Ruski dobrovoljac – тот, кто находится там, где опасно или делает храбрые вещи: Sa kim da se upoznam? sa... onom tamo?! Pa nisam ja ruski dobrovoljac!" / С кем знакомится?.. с той вот там?.. нет, я не русский доброволец!
Русский фильм / ruski film – трагедія.
Русский газ / ruski gas – любая русская помощь, которая недешевая, но все-таки: Bolje da ti rusi iskljuce gas, nego da ti švabe puste / Лучше когда русские тебе отключат газ, чем немцы – пустят.
Идиот – человек, который бы в русскую рулетку играл автоматическим пистолетом.
Русский трактор / ruski traktor – то, что не ломается никогда. Из анекдота : Sta prvo crkne na ruskom traktoru? – Vozac... / Что первое ломается в русском тракторе? – Водитель...
Русский автомобиль / rusko vozilo – человек, который чрезмерно тратит что-либо как русский автомобиль бензин: Trosis novac ko rusko vozilo! / тратишь деньги как русский автомобиль.

Если вы занимаетесь с учителем или на курсах, то учебник выбирает преподаватель.

Если изучаете сербский язык самостоятельно, то учебник придется выбирать вам. Этот учебник обязательно должен вам нравиться, иначе лучше выбрать другой. Сперва оцените, достаточно ли у вас мотивации для регулярной учебы, иначе обучение закончится быстрее, чем вы освоите первую треть учебника. Если мотивации недостаточно, лучше слушать учебные аудио и пополнять словарный запас.

По моему мнению, идеальный учебник сербского языка для самостоятельного обучения обязательно должен иметь 3 вещи:

  1. ударения в словах (желательно наличие ударений в словаре, который находится в конце учебника),
  2. аудиоматериалы к учебнику (нужно слушать правильную речь),
  3. упражнения с ответами для самопроверки.

Посмотрим, какие учебники сербского языка из доступных здесь для скачивания лучше всего годятся для самостоятельной учебы.

  • лучший самоучитель сербского на русском языке - Сербский язык. Начальный курс (учебник Трофимкиной; 2011 год),
  • лучший учебник сербского на английском языке - Самоучитель Teach Yourself Serbian (2003 год),
  • лучший учебник хорватского на русском языке - «Хорватский язык. Базовый курс » по методике Berlitz (2005 год).

Подробный анализ доступных для скачивания учебников:

  • ударения не везде, но есть словарь с ударениями,
  • существует аудио к учебнику, но в интернете найти его не удалось,
  • нет ответов к упражнениям.

Вывод: не годится в качестве учебника.

  • есть аудио,
  • нет ударений,
  • есть упражнения с ответами.

Вывод: самоучитель годится для самостоятельной учебы. Но по-русски там ничего нет, все на английском.

Лучший учебник хорватского языка

Что касается учебника хорватского языка, то при небольшом выборе побеждает «Хорватский язык. Базовый курс » Калинин (2005 год) - интенсивный разговорный курс хорватского языка для самостоятельного обучения по методике Berlitz (Берлиц). Используется метод полного погружения в языковую среду:

  • ударений нет,
  • аудио хорошее, но изначально в быстром темпе,
  • упражнений мало, но с ответами.

Вывод: пригоден в качестве учебника-самоучителя хорватского языка.

Существуют другие учебники хорватского языка, с которыми я не сталкивался. Самоучитель Калинина без аудио, поэтому он мало пригоден для изучения хорватского языка с нуля.